ततः स देवराड देवैर््रषिभि: स्तूयमानस्त्रिविष्ट-पस्थो निष्कल्मषो बभूव ह ब्रह्मवध्यां चतुर्ष स्थानेषु वनिताग्निवनस्पतिगोषु व्यभजदेवमिन्द्रो ब्रह्मतेज:- प्रभावोपबूृंहित: शत्रुवर्ध॑ कृत्वा स्वं स्थान प्रापित:,तदनन्तर देवताओं और ऋषियोंसे अपनी स्तुति सुनते हुए देवराज इन्द्र निष्पाप हो स्वर्गलोकमें रहने लगे। अपनी ब्रह्महत्याको उन्होंने स्त्री, अग्नि, वृक्ष और गौ--इन चार स्थानोंमें विभक्त कर दिया। ब्रह्मतेजके प्रभावसे वृद्धिको प्राप्त हुए इन्द्रने शत्रुओंका वध करके पुन: अपना स्थान प्राप्त कर लिया
tataḥ sa devarāḍ devair ṛṣibhiḥ stūyamānas triviṣṭapatho niṣkalmaṣo babhūva ha | brahmavadhyāṃ caturṣu sthāneṣu vanitāgni-vanaspati-goṣu vyabhajad evaṃ indro brahma-tejaḥ-prabhāvopabṛṃhitaḥ śatrūn vadhitvā punaḥ svaṃ sthānaṃ prāpitaḥ |
Thereafter the divine king Indra, praised by the gods and the seers, became free from taint and dwelt in Triviṣṭapa (heaven). He apportioned the burden of brahma-hatyā (the sin of slaying a brāhmaṇa) into four receptacles—women, fire, trees, and cows. Strengthened by the radiance of brahmanical power, Indra then overcame his enemies and regained his rightful station. The passage frames a moral logic of purification and restitution: wrongdoing is not denied but ritually redistributed and resolved so that cosmic order and rightful kingship may be restored.
तामिन्द्र उवाच गच्छ नहुषस्त्वया वाच्योथ<पूर्वेण मामृषियुक्तेन यानेन त्वमधिरूढ
The passage teaches that grave wrongdoing disrupts moral order but can be addressed through recognized means of expiation and restoration. Indra’s purification and return to his station emphasize accountability, ritual-ethical resolution, and the re-establishment of rightful order rather than simple denial of guilt.
Indra, praised by gods and seers, becomes purified and resides in heaven. He divides the burden of brahma-hatyā into four loci—women, fire, trees, and cows—and, empowered by brahmanical radiance, defeats enemies and regains his position.