Atithi’s Direction to the Nāga-sage Padma at Naimiṣa (अतिथ्युपदेशः—नैमिषे पद्मनागोपाख्यानप्रस्तावः)
अमृतोत्पादने पुरश्षरणतामुपगतस्याड्रिससो बृहस्यतेरुपस्पृशतो न ॒प्रसादं गतवत्य: किलाप:
arjunā uvāca | amṛtotpādane puraḥsaraṇatām upagatasya aṅgirasaḥ putro bṛhaspatiḥ teṣām apām upaspṛśato na prasādaṃ gatavatyāḥ kila āpaḥ | atha bṛhaspatir apāṃ cukrodha | yasmān mama upaspṛśataḥ kaluṣībhūtā na ca prasādam upagatās tasmād adyaprabhṛti jhaṣa-makara-kacchapa-jantubhiḥ kaluṣībhavateti | tadāprabhṛty āpo yādobhiḥ saṃkīrṇāḥ sampravṛttāḥ ||
Arjuna berkata: “Ketika amṛta sedang dihasilkan, Bṛhaspati—putera Aṅgiras—memegang peranan sebagai pendeta utama yang terdepan. Tatkala beliau hendak berācamana (menyentuh dan meneguk air untuk penyucian), air itu, dikatakan, tidak juga menjadi jernih. Maka Bṛhaspati murka terhadap air dan bersabda: ‘Walaupun aku menyentuhmu untuk ācaman, engkau tetap keruh dan tidak menjadi suci; maka mulai hari ini engkau akan terus dinajiskan oleh makhluk air—ikan, makara, kura-kura, dan seumpamanya.’ Sejak saat itu, segala perairan pun dipenuhi dan bercampur dengan makhluk yang hidup di dalamnya.”
अजुन उवाच
The passage uses a mythic cause-and-effect: disrespecting or failing to meet the standard of ritual purity before a revered priestly authority results in a lasting condition (waters becoming ‘impure’ through aquatic life). It underscores the cultural weight given to purity norms and the potency of a brahminical pronouncement.
During the production of amṛta, Bṛhaspati attempts ritual sipping of water, but the waters do not become clear. He becomes angry and pronounces that henceforth waters will be made turbid by fish, makaras, turtles, and other aquatic beings; from then on, bodies of water are said to be filled with such creatures.