Previous Verse

Shloka 373

धर्मद्वारबहुत्वविमर्शः — Reflection on the Many ‘Doors’ of Dharma (Śānti-parva 342)

भारावतरणार्थ तु प्रविष्टी मानुषीं तनुम्‌ । पार्थ! यह मैंने तुमसे भक्तोंका अन्तर बतलाया है। कुन्तीनन्दन! तुम और मैं दोनों ही नर-नारायण नामक ऋषि हैं और पृथ्वीका भार उतारनेके लिये हमने मानव-शरीरमें प्रवेश किया है

bhārāvataraṇārthaṃ tu praviṣṭī mānuṣīṃ tanum | pārtha! yad mayā tvayā bhaktānām antaraṃ batalāyāḥ | kuntīnandana! tvaṃ ca ahaṃ ca ubhau eva nara-nārāyaṇa-nāmānau ṛṣī, pṛthivyā bhāraṃ avatārayituṃ mānuṣa-śarīre praviṣṭau ||

Demi meringankan beban bumi, kami telah memasuki jasad manusia. Wahai Pārtha, apa yang telah aku jelaskan kepadamu ialah perbezaan batin dalam kalangan para bhakta. Wahai putera Kuntī, engkau dan aku sesungguhnya ialah para resi yang dikenali sebagai Nara dan Nārāyaṇa; dan untuk menyingkirkan berat beban bumi, kami telah mengambil penjelmaan sebagai manusia.

भारburden
भार:
Karma
TypeNoun
Rootभार
FormMasculine, Accusative, Singular
अवतरणार्थम्for the purpose of descent/removal
अवतरणार्थम्:
Adhikarana
TypeNoun
Rootअवतरणार्थ
FormMasculine/Neuter, Accusative, Singular
तुbut/indeed
तु:
TypeIndeclinable
Rootतु
प्रविष्टाःhaving entered
प्रविष्टाः:
Karta
TypeVerb
Rootप्रविष्ट
FormMasculine, Nominative, Plural
मानुषीम्human
मानुषीम्:
Karma
TypeAdjective
Rootमानुषी
FormFeminine, Accusative, Singular
तनुम्body
तनुम्:
Karma
TypeNoun
Rootतनु
FormFeminine, Accusative, Singular

अर्जुन उवाच

A
Arjuna (Pārtha, Kuntīnandana)
N
Nara
N
Nārāyaṇa
P
Pṛthivī (Earth)

Educational Q&A

The verse frames the epic’s events as a dharmic, cosmic mission: the protagonists assume human embodiment to relieve the earth’s burden caused by adharma, while also emphasizing discernment regarding devotees—their inner disposition and spiritual maturity.

The speaker addresses Arjuna (Pārtha/Kuntīnandana) and reveals a divine identity: Arjuna and the speaker are Nara and Nārāyaṇa in sage-form, who have entered human bodies to accomplish the task of reducing the earth’s burden.