Previous Verse
Next Verse

Shloka 59

Atithi-prāpti and the Brāhmaṇa’s Deliberation on Triadic Dharma (अतिथिप्राप्तिः धर्मत्रयविचारश्च)

येन यः कल्पितो भाग: स तथा मामुपागतः । प्रीतो5हं प्रदिशाम्यद्य फलमावृत्तिलक्षणम्‌

yena yaḥ kalpito bhāgaḥ sa tathā mām upāgataḥ | prīto 'haṃ pradiśāmy adya phalam āvṛtti-lakṣaṇam ||

«Wahai para dewa! Bahagian yang masing-masing telah tetapkan untukku telah sampai kepadaku tepat sebagaimana ditentukan. Oleh sebab aku berkenan, pada hari ini aku mengurniakan kepada kamu suatu ganjaran yang bertanda ‘kembali’—buah kembalinya kamu kepada keadaan dan aturanmu yang sewajarnya.»

येनby which/whereby
येन:
Karana
TypePronoun
Rootयद्
FormMasculine/Neuter, Instrumental, Singular
यःwho/which
यः:
Karta
TypePronoun
Rootयद्
FormMasculine, Nominative, Singular
कल्पितःassigned/appointed
कल्पितः:
TypeAdjective
Rootकल्प्
FormMasculine, Nominative, Singular, kta (past passive participle)
भागःshare/portion
भागः:
Karta
TypeNoun
Rootभाग
FormMasculine, Nominative, Singular
सःthat/he
सः:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Nominative, Singular
तथाthus/in that manner
तथा:
TypeIndeclinable
Rootतथा
माम्me
माम्:
Karma
TypePronoun
Rootअस्मद्
Form—, Accusative, Singular
उपागतःhas come/has reached
उपागतः:
TypeVerb
Rootउप-आ-गम्
FormMasculine, Nominative, Singular, kta (past active/resultative participle)
प्रीतःpleased/satisfied
प्रीतः:
TypeAdjective
Rootप्री
FormMasculine, Nominative, Singular, kta (past participle)
अहम्I
अहम्:
Karta
TypePronoun
Rootअस्मद्
Form—, Nominative, Singular
प्रदिशामिI grant/bestow
प्रदिशामि:
TypeVerb
Rootप्र-दिश्
FormPresent (Lat), 1st, Singular, Parasmaipada
अद्यtoday/now
अद्य:
TypeIndeclinable
Rootअद्य
फलम्fruit/result
फलम्:
Karma
TypeNoun
Rootफल
FormNeuter, Accusative, Singular
आवृत्तिलक्षणम्having the mark of recurrence/return
आवृत्तिलक्षणम्:
TypeAdjective
Rootआवृत्ति-लक्षण
FormNeuter, Accusative, Singular

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśaṃpāyana
D
devatāḥ (gods/deities)

Educational Q&A

Actions and allotments made according to order (bhāga) return their corresponding results; when what is due is properly received, a fitting fruit is bestowed—here described as a result marked by ‘return’ (āvṛtti), emphasizing karmic reciprocity and restoration to one’s proper course.

The speaker (Vaiśaṃpāyana, narrating) conveys that the deities’ assigned share has reached him exactly as intended; satisfied, he declares that he will now grant them a reward characterized by ‘return/recurrence’ (āvṛtti-lakṣaṇa phala).