Previous Verse
Next Verse

Shloka 119

Atithi-prāpti and the Brāhmaṇa’s Deliberation on Triadic Dharma (अतिथिप्राप्तिः धर्मत्रयविचारश्च)

इदं महर्षेर्वचनं विनिश्चितं महात्मन: पुरुषवरस्य कीर्तितम्‌ । समागमं॑ चर्षिदिवौकसामिमं निशम्य भक्ता: सुसुखं लभन्ते

idam maharṣer vacanaṁ viniścitaṁ mahātmanaḥ puruṣavarasya kīrtitam | samāgamaṁ cārṣidivaukasām imaṁ niśamya bhaktāḥ susukhaṁ labhante ||

Vaiśampāyana berkata: “Inilah ucapan yang telah dipastikan, suatu ketetapan yang diwartakan oleh maharṣi agung—mahātmā, insan terunggul antara manusia—sebagai kesimpulan muktamad. Dan para pendengar yang berbakti, setelah mendengar kisah perhimpunan para resi dan para dewa ini, memperoleh kebahagiaan yang utama.”

idamthis
idam:
Karma
TypePronoun
Rootidam
FormNeuter, Nominative/Accusative, Singular
maharṣeḥof the great sage
maharṣeḥ:
TypeNoun
Rootmaharṣi
FormMasculine, Genitive, Singular
vacanamstatement, word
vacanam:
Karma
TypeNoun
Rootvacana
FormNeuter, Nominative/Accusative, Singular
viniścitamascertained, determined
viniścitam:
TypeAdjective
Rootviniści
FormNeuter, Nominative/Accusative, Singular, kta (past passive participle)
mahātmanaḥof the great-souled one
mahātmanaḥ:
TypeNoun/Adjective
Rootmahātman
FormMasculine, Genitive, Singular
puruṣavarasyaof the best of men
puruṣavarasya:
TypeNoun/Adjective
Rootpuruṣavara
FormMasculine, Genitive, Singular
kīrtitamproclaimed, narrated
kīrtitam:
TypeAdjective
Rootkīrt
FormNeuter, Nominative/Accusative, Singular, kta (past passive participle)
samāgamammeeting, assembly
samāgamam:
Karma
TypeNoun
Rootsamāgama
FormMasculine, Accusative, Singular
caand
ca:
TypeIndeclinable
Rootca
ṛṣi-divaukasāmof sages and gods (heaven-dwellers)
ṛṣi-divaukasām:
TypeNoun
Rootṛṣi-divaukas
FormMasculine, Genitive, Plural
imamthis
imam:
TypePronoun
Rootidam
FormMasculine, Accusative, Singular
niśamyahaving heard
niśamya:
TypeVerb
Rootni-śam
Formktvā (absolutive/gerund)
bhaktāḥdevotees
bhaktāḥ:
Karta
TypeNoun/Adjective
Rootbhakta
FormMasculine, Nominative, Plural
su-sukhamexcellent happiness
su-sukham:
Karma
TypeNoun
Rootsu-sukha
FormNeuter, Accusative, Singular
labhanteobtain
labhante:
TypeVerb
Rootlabh
FormPresent (Lat), Third, Plural, Ātmanepada

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
V
Vyāsa (implied by the Hindi gloss)
M
Mahārṣi (the great sage, generic)
P
Puruṣavara (the foremost man, epithet)
Ṛṣis
D
Devāḥ / Divaukasaḥ (gods, heaven-dwellers)
B
Bhaktāḥ (devotees)

Educational Q&A

That a definitive, well-ascertained dharmic teaching—especially when received through devoted listening—yields inner happiness and spiritual benefit. The verse highlights śravaṇa as an ethical-spiritual practice: hearing true instruction refines understanding and supports right conduct.

Vaiśampāyana concludes or commends a section by affirming that the sage’s settled teaching has been proclaimed, and that the account of an assembly involving ṛṣis and the gods has been related; those who listen with devotion gain excellent happiness.