Previous Verse
Next Verse

Shloka 1223

धर्मस्य बहुद्वारत्वम् — Nārada’s Audience with Indra (Śānti-parva 340)

श्रावयामास राजेन्द्र पितृणां मुनिसत्तम: । राजेन्द्र! मुनिश्रेष्ठ ब्राह्मण असितने देवताओंके मुखसे उस माहात्म्यको सुनकर पितरोंको सुनाया

śrāvayāmāsa rājendra pitṝṇāṃ munisattamaḥ |

Bhīṣma berkata: “Wahai raja yang utama, resi terunggul itu membuat para Pitṛ (roh leluhur) mendengar kisah suci tersebut. Brahmana Asita, yang terbaik antara para muni, setelah mendengar māhātmya itu daripada mulut para dewa, lalu menceritakannya kepada para leluhur.”

श्रावयामासcaused to hear; recited to
श्रावयामास:
TypeVerb
Rootश्रावय् (Caus. of श्रु)
FormPerfect (लिट्), 3, Singular, Parasmaipada
राजेन्द्रO king of kings
राजेन्द्र:
TypeNoun
Rootराजेन्द्र
FormMasculine, Vocative, Singular
पितृणाम्to/for the Pitṛs (manes)
पितृणाम्:
Sampradana
TypeNoun
Rootपितृ
FormMasculine, Genitive, Plural
मुनिसत्तमःthe best of sages
मुनिसत्तमः:
Karta
TypeNoun
Rootमुनिसत्तम
FormMasculine, Nominative, Singular

भीष्म उवाच

B
Bhīṣma
R
Rājendra (Yudhiṣṭhira)
P
Pitṛs (ancestral Fathers)
M
Munisattama (a foremost sage)
D
Devatās (gods)

Educational Q&A

Sacred knowledge is preserved and made efficacious through authorized hearing (śravaṇa) and faithful transmission: what is heard from divine or reliable sources should be recited onward to rightful recipients (here, the Pitṛs), sustaining dharma across generations.

Bhīṣma describes a foremost sage who, after hearing a sacred account of greatness from the gods, recites it so that the Pitṛs may hear it—linking divine revelation to ancestral tradition and ritual memory.