Shloka 108

एतत्‌ ते सर्वमाख्यातं ब्रह्मनू भक्तिमतो मया

etat te sarvam ākhyātaṃ brahmanū bhaktimatā mayā

Bhīṣma berkata: “Wahai Brahmana! Dengan penuh bhakti, kini telah kuceritakan semuanya kepadamu dengan lengkap.”

एतत्this (all this)
एतत्:
Karma
TypePronoun
Rootएतद्
FormNeuter, Nominative/Accusative, Singular
तेto you
ते:
Sampradana
TypePronoun
Rootयुष्मद्
Form—, Dative, Singular
सर्वम्all
सर्वम्:
Karma
TypeAdjective
Rootसर्व
FormNeuter, Nominative/Accusative, Singular
आख्यातम्told, explained
आख्यातम्:
Karma
TypeVerb
Rootआ-ख्या
Formक्त (past passive participle), Neuter, Nominative/Accusative, Singular
ब्रह्मन्O Brahmin (O sage)
ब्रह्मन्:
Adhikarana
TypeNoun
Rootब्रह्मन्
FormMasculine, Vocative, Singular
indeed, surely
:
TypeIndeclinable
Root
भक्तिमतःfrom (me) who is devoted / of (me) devoted
भक्तिमतः:
Apadana
TypeAdjective
Rootभक्तिमत्
FormMasculine, Ablative/Genitive, Singular
मयाby me
मया:
Karana
TypePronoun
Rootअस्मद्
Form—, Instrumental, Singular

(भीष्म उवाच

B
Bhīṣma
B
Brahman (addressed interlocutor)

Educational Q&A

The verse underscores the ethos of dharma-instruction: sacred knowledge is to be communicated completely and with devotion, emphasizing sincerity and responsibility in teaching.

Bhīṣma, in the Shānti Parva’s didactic setting, signals that he has finished explaining the preceding doctrine to the addressed Brahman interlocutor, marking a closure or transition in the discourse.