गिरिगह्नरपृषछ्ेषु व्याहरन्ति शुकं प्रति । तभीसे आजतक पर्वतोंके शिखरपर अथवा गुफाओंके आस-पास जब-जब आवाज दी जाती है, तब-तब वहाँके चराचर निवासी प्रतिध्वनिके रूपमें उसका उत्तर देते हैं, जैसा कि उन्होंने शुकदेवजीके लिये किया था ।। अन्तर्हितः प्रभावं॑ तु दर्शयित्वा शुकस्तदा
girigahvareṣu pṛṣṭheṣu vyāharanti śukaṃ prati | tathā hi sa ājātakaṃ parvataśikhareṣu athavā guhāsu samīpeṣu yadā yadā āvāhyaṃte tadā tadā tatra carācaranivāsinaḥ pratidhvanirūpeṇa tasya uttaraṃ dadati, yathā te śukadevāya cakruḥ || antarhitaḥ prabhāvaṃ tu darśayitvā śukas tadā
Bhīṣma berkata: Di gua-gua gunung dan di rabung-rabungnya, setiap kali suatu panggilan dilafazkan, makhluk yang mendiami tempat itu—yang bergerak dan yang tidak bergerak—akan memulangkannya sebagai gema, sebagaimana dahulu mereka menjawab untuk Śuka. Kemudian Śuka, setelah memperlihatkan kesaktiannya yang luar biasa, lenyap daripada pandangan pada saat itu.
भीष्म उवाच
The verse uses the image of an echo to suggest that the world reflects what is projected into it, while also highlighting the yogic or spiritual mastery of Śuka—one who can reveal power yet remain unattached, even to visibility and recognition.
Bhīṣma recalls a marvel associated with Śuka: in mountains and caves, calls are answered back as echoes, as though nature itself responded to him. After displaying his potency, Śuka then becomes invisible (antarhita), indicating yogic accomplishment.