Previous Verse
Next Verse

Shloka 21

पितृयज्ञे नारायणतत्त्वम् — The Nārāyaṇa Grounding of Ancestral Offerings

पजञ्चचूडा आदि अप्सराओंके नेत्र विस्मयसे अत्यन्त खिल उठे थे। वे परस्पर कहने लगीं कि उत्तम गतिका आश्रय लेकर यह कौन-सा देवता यहाँ आ रहा है? इसका निश्चय अत्यन्त दृढ़ है। यह सब प्रकारके बन्धनों तथा संशयोंसे मुक्त-सा हो गया है और इसके भीतर किसी वस्तुकी कामना नहीं रह गयी है ।। ततः समभिचक्राम मलयं नाम पर्वतम्‌ | उर्वशी पूर्वचित्तिश्न यं नित्यमुपसेवत:,कुछ ही देरमें वे मलय नामक पर्वतपर जा पहुँचे, जहाँ उर्वशी और पूर्वचित्ति--ये दो अप्सराएँ सदा निवास करती हैं

tataḥ samabhicakrāma malayaṃ nāma parvatam | urvaśī pūrvacittiś ca yaṃ nityam upasevataḥ ||

Mata para apsara—seperti Pajancacūḍā dan yang lain-lain—terbuka berseri-seri kerana kehairanan yang amat. Mereka saling berbisik: “Dengan bersandar pada jalan (gati) yang paling luhur, dewa manakah yang datang ke sini? Tekadnya sungguh teguh. Dia seakan-akan telah bebas daripada segala ikatan dan keraguan, dan di dalam dirinya tidak tinggal lagi sebarang keinginan.” Lalu dia melangkah menuju gunung yang bernama Malaya, tempat yang sentiasa dikunjungi dan didiami oleh apsara Urvaśī dan Pūrvacitti.

ततःthen, thereafter
ततः:
TypeIndeclinable
Rootततः
समभिचक्रामapproached, went towards
समभिचक्राम:
TypeVerb
Rootसम्-अभि-क्रम्
FormPerfect (Liṭ), 3rd, Singular, Parasmaipada
मलयम्Malaya (mountain)
मलयम्:
Karma
TypeNoun
Rootमलय
FormMasculine, Accusative, Singular
नामby name, called
नाम:
TypeIndeclinable
Rootनाम
पर्वतम्mountain
पर्वतम्:
Karma
TypeNoun
Rootपर्वत
FormMasculine, Accusative, Singular
उर्वशीUrvashī
उर्वशी:
Karta
TypeNoun
Rootउर्वशी
FormFeminine, Nominative, Singular
पूर्वचित्तिःPūrvacitti
पूर्वचित्तिः:
Karta
TypeNoun
Rootपूर्वचित्ति
FormFeminine, Nominative, Singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
इमम्this
इमम्:
Karma
TypePronoun
Rootइदम्
FormMasculine, Accusative, Singular
नित्यम्always
नित्यम्:
TypeIndeclinable
Rootनित्य
उपसेवतःserving, attending upon
उपसेवतः:
Karta
TypeVerb
Rootउप-सेव्
FormPresent active participle (Śatṛ), Masculine, Nominative, Dual

शुक उवाच

Ś
Śuka
M
Malaya (mountain)
U
Urvaśī
P
Pūrvacitti
A
Apsarases

Educational Q&A

The verse highlights steadiness and inner freedom: one who is firm in resolve and free from desire and doubt is not easily diverted, even when confronted with alluring, celestial influences.

Śuka narrates that the protagonist proceeds to the Malaya mountain, a region habitually visited by the apsarases Urvaśī and Pūrvacitti, setting the stage for an encounter where spiritual resolve is contrasted with heavenly allure.