Nārāyaṇasya Guhya-nāmāni Niruktāni (Etymologies of Nārāyaṇa’s Secret Epithets) / नारायणस्य गुह्यनामानि निरुक्तानि
लोके बुद्धिप्रकाशेन लोकमार्गो न रिष्यते | जो ज्ञानके बलसे मोहजनित नाना प्रकारके क्लेशोंसे पार हो गया है, उसके लिये जगतमें बौद्धिक प्रकाशसे कोई भी लोक-व्यवहारका मार्ग अवरुद्ध नहीं होता ।। अनादिनिधनं जन्तुमात्मनि स्थितमव्ययम्
loke buddhi-prakāśena loka-mārgo na riṣyate | yo jñāna-balasena moha-janita-nānā-prakāra-kleśebhyaḥ pāraṃ gataḥ, tasya jagati bauddhika-prakāśena ko 'pi loka-vyavahāra-mārgo nāvarudhyate || anādi-nidhanaṃ jantum ātmani sthitam avyayam |
Nārada berkata: Di dunia ini, apabila akal budi diterangi, jalan tatacara pergaulan duniawi tidak rosak dan tidak terhalang. Bagi orang yang, dengan kekuatan pengetahuan sejati, telah menyeberangi pelbagai penderitaan yang lahir daripada kekeliruan, tiada satu pun jalan perbuatan yang wajar di dunia ini disekat oleh cahaya intelek itu. Orang demikian mengenali makhluk hidup sebagai tanpa awal dan tanpa akhir, bersemayam dalam Diri (Ātman), dan tidak binasa.
नारद उवाच
True knowledge (jñāna) dispels delusion (moha) and its many afflictions (kleśa). Far from making one unfit for society, an illumined intellect enables unobstructed, appropriate worldly conduct, grounded in the insight that the living being is beginningless, endless, and imperishable in the Self.
Nārada is instructing on the practical and ethical implications of spiritual wisdom: the knower who has transcended delusion can still move through worldly life without confusion or obstruction, because clarity of intellect supports right conduct rather than negating it.