तयोरभ्यसतोरेव नानाधर्मप्रवादिनो: । वातो&तिमात्र प्रववी समुद्रानिलवेजित:,नाना प्रकारके धर्मोंका प्रतिपादन करनेवाले वे पिता-पुत्र उक्त रूपसे वेदोंका अभ्यास कर ही रहे थे कि समुद्री हवासे प्रेरित होकर बड़े जोरकी आँधी चलने लगी
tayor abhyasator eva nānā-dharma-pravādinor | vāto ’timātraṃ pravavī samudrānila-vejitaḥ ||
Bhishma berkata: Ketika bapa dan anak itu—yang menghuraikan pelbagai ajaran dharma—masih tekun berlatih Veda, tiba-tiba bertiup angin ribut yang amat kencang, didorong hembusan dari laut, seolah-olah hendak mengganggu ketenangan pembelajaran suci mereka dan menguji keteguhan disiplin mereka.
भीष्म उवाच
The verse highlights steadiness in dharma and disciplined learning: even when one is engaged in sacred study and moral inquiry, disruptive forces can arise, and the implied ethical ideal is to remain composed and committed rather than be shaken by external turbulence.
A father and son, known for expounding varied teachings on dharma, are practicing/studying (in context, Vedic recitation). At that very time, a powerful storm-wind, stirred by the ocean breeze, begins to blow, setting up a dramatic interruption or test in the story.