Previous Verse
Next Verse

Shloka 186

Yajña-bhāga-vyavasthā and the Pravṛtti–Nivṛtti Framework (यज्ञभागव्यवस्था तथा प्रवृत्तिनिवृत्तिधर्मविवेचनम्)

जग्राह तां तदा शक्ति न चैनां स व्यकम्पयत्‌ । भगवानके इस कथनको सहन न कर सकनेके कारण प्रह्नादने स्वयं ही उस शक्तिको उखाड़ फेंकनेका दृढ़ निश्चय कर लिया और उस शक्तिको पकड़कर खींचा; परंतु वे उसे हिला भी न सके

jagrāha tāṁ tadā śaktiṁ na caināṁ sa vyakampayat |

Bhishma berkata: Lalu dia menggenggam lembing itu, namun tidak dapat membuatnya bergetar walau sedikit pun. Tidak sanggup menahan kata-kata Bhagavan, Prahlada bertekad mencabut senjata itu dengan kekuatannya sendiri; dia memegang dan menarik dengan azam yang teguh, tetapi ia tidak berganjak. Peristiwa ini menonjolkan perbezaan antara tenaga semata-mata dan kuasa perintah ilahi: apabila sesuatu perbuatan menentang kehendak Tuhan, kekuatan jasmani sahaja menjadi tidak berdaya.

जग्राहseized, grasped
जग्राह:
Karta
TypeVerb
Rootग्रह् (ग्रहण)
FormPerfect (लिट्), 3rd, singular, Parasmaipada
ताम्her/that (f.)
ताम्:
Karma
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formfeminine, accusative, singular
तदाthen
तदा:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootतदा
शक्तिम्the spear/weapon (śakti)
शक्तिम्:
Karma
TypeNoun
Rootशक्ति (प्रातिपदिक)
Formfeminine, accusative, singular
not
:
TypeIndeclinable
Root
and
:
TypeIndeclinable
Root
एनाम्this/her (f.)
एनाम्:
Karma
TypeNoun
Rootएतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formfeminine, accusative, singular
सःhe
सः:
Karta
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formmasculine, nominative, singular
व्यकम्पयत्shook, made to tremble/move
व्यकम्पयत्:
Karta
TypeVerb
Rootकम्प् (चलने) with prefix वि-
FormImperfect (लङ्), 3rd, singular, Parasmaipada

भीष्म उवाच

B
Bhishma
P
Prahlada
B
Bhagavan (the Lord)
Ś
śakti (spear/weapon)

Educational Q&A

The verse highlights that brute strength is limited when set against divine ordinance and dharma. Ethical action requires alignment with higher truth; otherwise, even determined effort may fail.

Prahlāda, provoked by the Lord’s statement, tries to uproot or move a spear by gripping and pulling it. Despite his resolve, he cannot make the weapon even tremble, demonstrating the futility of force in that situation.