Previous Verse
Next Verse

Shloka 11

Śvetadvīpa-varṇana and Śāstra-pravartana (Śānti Parva 322)

स्वकर्मफलनिक्षेपं विधानपरिरक्षितम्‌ । भूतग्राममिमं काल: समन्तादपकर्षति,अपने-अपने कर्मका फल एक धरोहरके समान है, वह शास्त्रविधानके अनुसार सुरक्षित रहता है। उपयुक्त अवसर आनेपर यह काल इस प्राणिसमुदायको कर्मानुसार खींच ले जाता है

svakarmaphalanikṣepaṁ vidhānaparirakṣitam | bhūtagrāmam imaṁ kālaḥ samantād apakarṣati ||

Bhishma berkata: “Simpanan buah perbuatan seseorang dipelihara di bawah penjagaan ketetapan kitab suci. Apabila saat yang sesuai tiba, Masa (Waktu) menarik seluruh himpunan makhluk ini dari segala arah, membawa setiap seorang menurut momentum karmanya.”

स्वकर्मफलनिक्षेपम्the deposit/placing of the fruit of one’s own actions
स्वकर्मफलनिक्षेपम्:
Karma
TypeNoun
Rootस्वकर्मफलनिक्षेप
FormMasculine, Accusative, Singular
विधानपरिरक्षितम्protected/guarded by ordinance (scriptural rule)
विधानपरिरक्षितम्:
TypeAdjective
Rootपरि-रक्ष्
FormMasculine, Accusative, Singular
भूतग्रामम्the multitude/aggregate of beings
भूतग्रामम्:
Karma
TypeNoun
Rootभूतग्राम
FormMasculine, Accusative, Singular
इमम्this
इमम्:
TypeAdjective
Rootइदम्
FormMasculine, Accusative, Singular
कालःTime (Death/time-force)
कालः:
Karta
TypeNoun
Rootकाल
FormMasculine, Nominative, Singular
समन्तात्from all sides; entirely
समन्तात्:
Apadana
TypeIndeclinable
Rootसमन्तात्
अपकर्षतिdraws away; drags off
अपकर्षति:
TypeVerb
Rootअप-कृष्
FormPresent, Third, Singular, Parasmaipada

भीष्म उवाच

B
Bhīṣma
K
Kāla (Time)

Educational Q&A

Karmic results are not lost: they remain preserved as if in a trust under the order of dharma/śāstra, and Time eventually brings them to fruition, moving beings toward experiences that correspond to their own deeds.

In Śānti Parva, Bhīṣma instructs Yudhiṣṭhira on dharma and the moral structure of the world. Here he explains how the fruits of actions are safeguarded and, at the proper time, Kāla (Time) draws all beings onward in accordance with their karma.