Śuka’s Guṇa-Transcendence and Vyāsa’s Consolation (शुकगति-वर्णनम्)
तदर्थवदिदं वाक्यमुपेतं वाक्यसम्पदा । अविक्षिप्तमना राजजन्नेकाग्र: श्रोतुमहसि,अतः: राजन्! आप स्थिरचित्त एवं एकाग्र होकर यह वाक्यसम्पत्तिसे युक्त सार्थक वचन सुनिये
tadarthavad idaṃ vākyam upetaṃ vākyasampadā | avikṣiptamanā rājann ekāgraḥ śrotum arhasi ||
Bhīṣma bersabda: “Wahai Raja, kata-kata ini bermakna dan dihiasi keunggulan tutur yang terpilih. Maka, dengan fikiran tidak terpecah dan perhatian yang satu, hendaklah tuanku mendengarnya.”
भीष्य उवाच
The verse emphasizes the ethical discipline of listening: a ruler should receive instruction with an undistracted mind and single-pointed attention, because the teaching is purposeful and carefully articulated.
In the Śānti Parva’s instructional setting, Bhīṣma addresses the king (Yudhiṣṭhira) and prepares him to hear a significant teaching, urging focused attention before proceeding with the discourse.