Śuka’s Guṇa-Transcendence and Vyāsa’s Consolation (शुकगति-वर्णनम्)
नन्यूनं कष्टशब्दं वा विक्रमाभिहितं न च न शेषमनु कल्पेन निष्कारणमहेतुकम्
na nyūnaṃ kaṣṭaśabdaṃ vā vikramābhihitaṃ na ca | na śeṣam anu kalpena niṣkāraṇam ahetukam ||
Bhīṣma berkata: “Dalam ucapanku tidak akan ada kecacatan kerana tertinggal, tidak ada kata-kata yang keras atau sukar, dan tidak ada kekacauan susunan. Ia tidak memerlukan penambahan kata yang dipaksa atau petunjuk tidak langsung untuk difahami. Dan ia bukanlah kata-kata yang sia-sia atau tanpa asas hujah.”
भीष्य उवाच
Bhīṣma emphasizes that ethical instruction should be communicated with clarity, proper order, and justified purpose—free from omissions, harsh diction, and the need for forced interpretive additions—so that the listener receives a rational, meaningful teaching.
Within the Śānti Parva’s instructional setting, Bhīṣma frames his forthcoming counsel as carefully composed: complete, orderly, and reasoned, assuring the listener that his words are neither obscure nor purposeless.