Śuka’s Guṇa-Transcendence and Vyāsa’s Consolation (शुकगति-वर्णनम्)
मा स्प्राक्षी: साधु जानीष्व स्वशास्त्रमनुपालय । कृतेयं हि विजिज्ञासा मुक्तो नेति त्वया मम । एतत् सर्व प्रतिच्छन्न॑ मयि नाहसि गूहितुम्
mā sprākṣīḥ sādhu jānīṣva svaśāstram anupālaya | kṛteyaṃ hi vijijñāsā mukto neti tvayā mama | etat sarvaṃ praticchannaṃ mayi nāhasi gūhitum |
Janaka berkata: “Jangan sentuh aku. Ketahuilah bahawa kelakuanku baik dan tidak ternoda, dan teruslah mematuhi śāstra-mu—disiplin pelepasan diri—tanpa goyah. Engkau memulakan penyelidikan ini untuk mengetahui tentangku sama ada raja ini telah bebas ketika masih hidup atau tidak. Oleh sebab seluruh niat itu tersembunyi dalam dirimu, kini engkau tidak dapat lagi menyembunyikannya daripadaku.”
जनक उवाच
Janaka emphasizes disciplined adherence to one’s own dharma (here, the renunciant code) and insists on inner honesty: a seeker’s concealed motive—testing whether he is a jīvanmukta—should be brought into the open rather than hidden behind outward gestures.
A renunciant woman approaches King Janaka and attempts physical contact; Janaka stops her, affirms his spotless conduct, and directly names her unspoken purpose: she has come to examine whether he is liberated while still living, and he tells her she cannot keep that intention concealed.