Previous Verse
Next Verse

Shloka 187

Śuka’s Guṇa-Transcendence and Vyāsa’s Consolation (शुकगति-वर्णनम्)

मेरा जन्म उसी महान्‌ कुलमें हुआ है। मैंने अपने योग्य पतिके न मिलनेपर मोक्षधर्मकी शिक्षा ली तथा मुनिव्रत धारण करके मैं अकेली विचरती रहती हूँ ।।

merā janma tasmin mahān kule jātaṃ; mayā yogyapater alabdhau mokṣadharmasya śikṣā gṛhītā, munivratam āsthāya ekākī carāmi. na asmi satra-praticchannā, na para-svāpa-hāriṇī; na dharma-saṅkara-karī; sva-dharme asmi dhṛta-vratā.

Kelahiranku adalah dalam keturunan yang mulia itu. Apabila aku tidak memperoleh suami yang sepadan denganku, aku mempelajari dharma pembebasan dan, setelah mengambil ikrar seorang muni, aku mengembara seorang diri. Aku bukanlah orang yang bersembunyi di sebalik samaran seorang pertapa; aku tidak mencuri harta orang lain; dan aku tidak menimbulkan kekacauan serta kerosakan dharma. Teguh pada ikrarku, aku tetap berpegang pada jalan dharma milikku, memelihara brahmacarya dengan keteguhan hati.

not
:
TypeIndeclinable
Root
अस्मिI am
अस्मि:
Karta
TypeVerb
Rootअस्
FormPresent (Lat), 1st, Singular, Parasmaipada
सत्र-प्रतिच्छन्नाone concealed under the guise of a sacrificial session (i.e., disguised ascetic)
सत्र-प्रतिच्छन्ना:
Karta
TypeAdjective
Rootप्रतिच्छन्न (प्रति+छद्)
FormFeminine, Nominative, Singular
nor/not
:
TypeIndeclinable
Root
पर-स्व-अपहारिणीa stealer of another's property
पर-स्व-अपहारिणी:
Karta
TypeNoun
Rootअपहारिणी (अप+हृ)
FormFeminine, Nominative, Singular
nor/not
:
TypeIndeclinable
Root
धर्म-संकर-करीone who causes confusion/mixing of dharma
धर्म-संकर-करी:
Karta
TypeAdjective
Rootकरी (कृ)
FormFeminine, Nominative, Singular
स्व-धर्मेin (my) own dharma/duty
स्व-धर्मे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootधर्म
FormMasculine, Locative, Singular
अस्मिI am / I remain
अस्मि:
Karta
TypeVerb
Rootअस्
FormPresent (Lat), 1st, Singular, Parasmaipada
धृत-व्रताone who has undertaken/held a vow; firm in vow
धृत-व्रता:
Karta
TypeAdjective
Rootधृत (धृ) + व्रत
FormFeminine, Nominative, Singular

भीष्य उवाच

B
Bhishma (speaker)
U
unnamed woman/ascetic (first-person voice within the cited verse)

Educational Q&A

The verse asserts ethical authenticity in renunciation: true ascetic life is marked by steadfast vows (especially brahmacarya), non-stealing, and non-disruption of dharma—rejecting hypocrisy (false ascetic disguise) and harm to social-moral order (dharma-saṅkara).

Within Bhishma’s discourse in the Śānti Parva, a first-person speaker (an ascetic woman in the cited passage) explains her life-choice: lacking a suitable marriage, she adopted mokṣa-oriented teachings and the muni’s vow, living alone while defending her moral purity against suspicions of deceit, theft, or causing dharmic disorder.