Śuka’s Guṇa-Transcendence and Vyāsa’s Consolation (शुकगति-वर्णनम्)
य इमां पृथिवीं कृत्स्नामेकच्छत्रां प्रशास्ति ह । एक एव स वै राजा पुरमध्यावसत्युत,जो इस सारी पृथ्वीका एकच्छ॒त्र शासन करता है, वह एक ही सार्वभौम नरेश भी एकमात्र नगरमें ही निवास करता है
ya imāṁ pṛthivīṁ kṛtsnām ekacchatrāṁ praśāsti ha | eka eva sa vai rājā puram adhyāvasaty uta ||
Bhīṣma berkata: Bahkan seorang raja tunggal yang memerintah seluruh bumi ini di bawah satu payung kedaulatan tetap juga tinggal hanya di sebuah kota sahaja.
भीष्य उवाच
Even universal sovereignty does not remove human limitation: a ruler may control the whole earth, yet he personally lives in only one city. Therefore, craving for limitless acquisition is irrational; dharmic rule requires restraint, contentment, and awareness of the true scale of one’s needs.
In the Śānti Parva’s instruction on dharma and statecraft, Bhīṣma continues advising the king by using a pointed observation about a universal monarch: despite ruling everything, he still resides in a single place—underscoring moderation and the ethical use of power.