Shloka 26

'जैसे मत्स्य अज्ञानवश अपनेको जलसे भिन्न नहीं समझता, उसी प्रकार मैं भी अपनी अज्ञताके कारण इस प्राकृत शरीरसे अपनेको भिन्न नहीं समझता था ।। ममास्तु धिगबुद्धस्य यो5हं मग्नमिमं पुनः । अनुवर्तितवान्‌ मोहादन्यमन्यं जनाज्जनम्‌,“मुझ मूढ़को धिक्कार है; जो कि संसारसागरमें डूबे हुए इस शरीरका आश्रय ले मोहवश एक शरीरसे दूसरे शरीरका अनुसरण करता रहा

yathā matsyo'jñānavaśād ātmānaṃ jalād bhinnaṃ na manyate, tathāham api svājñānāt prākṛtāc charīrād ātmānaṃ bhinnaṃ na manyamāna āsam. mamāstu dhig abuddhasya yo'haṃ magnam imaṃ punaḥ, anuvartitavān mohād anyam anyaṃ janāj janam.

Vasiṣṭha berkata: “Seperti ikan, kerana kejahilan, tidak mengenal dirinya berbeza daripada air, demikian juga aku, kerana ketidaktahuanku sendiri, gagal melihat diriku terpisah daripada tubuh material ini. Malulah kebodohanku: kerana berpaut pada tubuh ini seolah-olah tenggelam dalam lautan saṃsāra, aku—kerana delusi—terus mengikuti kehidupan berjasad demi kehidupan berjasad, melintasi kelahiran demi kelahiran.”

ममof me / my
मम:
Sambandha
TypePronoun
Rootअस्मद्
Form—, Genitive, Singular
अस्तुlet there be
अस्तु:
TypeVerb
Rootअस् (धातु)
FormImperative (Lot), 3rd, Singular, Parasmaipada
धिक्shame! fie!
धिक्:
TypeIndeclinable
Rootधिक्
बुद्धस्यof the foolish/benighted (one)
बुद्धस्य:
Sambandha
TypeAdjective
Rootबुद्ध (ppp of बुध्)
FormMasculine, Genitive, Singular
यःwho
यः:
TypePronoun
Rootयद्
FormMasculine, Nominative, Singular
अहम्I
अहम्:
Karta
TypePronoun
Rootअस्मद्
Form—, Nominative, Singular
मग्नम्sunk, immersed
मग्नम्:
Karma
TypeAdjective
Rootमग्न (ppp of मज्ज्)
FormMasculine, Accusative, Singular
इमम्this
इमम्:
Karma
TypePronoun
Rootइदम्
FormMasculine, Accusative, Singular
पुनःagain
पुनः:
TypeIndeclinable
Rootपुनः
अनुवर्तितवान्I followed / I kept following
अनुवर्तितवान्:
TypeVerb
Rootअनु-वृत् (धातु) → अनुवर्तित (ppp) + वत्
FormPerfect-like periphrastic past (क्तवत्-प्रत्यय, past participial predicate), 1st (by agreement with अहम्), Singular, Masculine
मोहात्from delusion; out of delusion
मोहात्:
Apadana
TypeNoun
Rootमोह
FormMasculine, Ablative, Singular
अन्यम्another (one)
अन्यम्:
Karma
TypeAdjective
Rootअन्य
FormMasculine, Accusative, Singular
अन्यम्another (one)
अन्यम्:
Karma
TypeAdjective
Rootअन्य
FormMasculine, Accusative, Singular
जनात्from a person
जनात्:
Apadana
TypeNoun
Rootजन
FormMasculine, Ablative, Singular
जनम्a person
जनम्:
Karma
TypeNoun
Rootजन
FormMasculine, Accusative, Singular

वसिष्ठ उवाच

V
Vasiṣṭha
M
matsya (fish)
J
jala (water)
Ś
śarīra (body)
S
saṃsāra-sāgara (ocean of worldly existence)

Educational Q&A

The verse teaches that bondage arises from avidyā: mistaking the Self for the material body. Recognizing the Self as distinct from prakṛti and the body is presented as the ethical-spiritual pivot that ends the compulsive repetition of birth-to-birth identification.

Vasiṣṭha reflects with self-reproach on his former delusion. Using the fish-and-water analogy, he confesses that he once could not discern the Self from the body and therefore kept ‘following’ successive embodied states—an image for wandering in saṃsāra.