Previous Verse
Next Verse

Shloka 18

अव्यक्त–पुरुष–विवेकः (Discrimination of Avyakta/Prakṛti and Puruṣa) — Yājñavalkya’s Anvīkṣikī to Viśvāvasu

निर्$वाते हि यथा दीप्यन्‌ दीपस्तद्वत्‌ प्रकाशते । निर्लिड्रोडविचलश्नोर्ध्व न तिर्यग्‌ गतिमाप्रुयात्‌,उस अवस्थामें वह वायुरहित स्थानमें रखे हुए निश्चलभावसे प्रज्वलित दीपककी भाँति प्रकाशित होता है। लिंग शरीरसे उसका कोई सम्बन्ध नहीं रहता। वह ऐसा निश्चल हो जाता है कि उसकी ऊपर-नीचे अथवा मध्यमें कहीं भी गति नहीं होती

nirvāte hi yathā dīpyan dīpas tadvat prakāśate | nirlīḍo 'vicalaś cordhvaṁ na tiryag gatim āpnuyāt ||

Vasiṣṭha berkata: “Seperti pelita yang dinyalakan di tempat tanpa angin bersinar dengan tetap, demikian juga diri (ātman) bersinar dalam keheningan. Ia tidak lagi melekat pada tubuh halus (liṅga-śarīra) dan menjadi tidak bergerak—tanpa kecenderungan untuk naik, tenggelam, atau melayang ke sisi. Inti etika ialah bahawa kebebasan sejati bukanlah tindakan baharu di dunia, melainkan terhentinya kegelisahan batin: apabila keinginan dan resah dipadamkan, kejernihan dan cahaya-diri terserlah dengan sendirinya.”

निर्वातेin a windless place
निर्वाते:
Adhikarana
TypeNoun
Rootनिर्वात (निर् + वात)
FormMasculine/Neuter, Locative, Singular
हिindeed/for
हि:
TypeIndeclinable
Rootहि
यथाas/just as
यथा:
TypeIndeclinable
Rootयथा
दीप्यन्shining/burning
दीप्यन्:
TypeVerb
Rootदीप्
Formशतृ (present active participle), Masculine, Nominative, Singular
दीपःa lamp
दीपः:
Karta
TypeNoun
Rootदीप
FormMasculine, Nominative, Singular
तद्वत्likewise/in that manner
तद्वत्:
TypeIndeclinable
Rootतद्वत् (तद् + वत्)
प्रकाशतेshines/is illumined
प्रकाशते:
TypeVerb
Rootकाश् (प्र + काश्)
FormPresent (Lat), 3rd, Singular, Ātmanepada
निर्लिङ्गःwithout (subtle) body/without linga
निर्लिङ्गः:
TypeAdjective
Rootनिर्लिङ्ग (निर् + लिङ्ग)
FormMasculine, Nominative, Singular
ऊर्ध्वम्upwards
ऊर्ध्वम्:
TypeIndeclinable
Rootऊर्ध्व
not
:
TypeIndeclinable
Root
तिर्यक्sideways
तिर्यक्:
TypeIndeclinable
Rootतिर्यक्
गतिम्movement/going
गतिम्:
Karma
TypeNoun
Rootगति
FormFeminine, Accusative, Singular
आप्नुयात्would attain/reach
आप्नुयात्:
TypeVerb
Rootआप् (आ + आप्)
FormOptative (Vidhi-lin), 3rd, Singular, Parasmaipada

वसिष्ठ उवाच

V
Vasiṣṭha
L
lamp (dīpa)
W
windless place (nirvāta)

Educational Q&A

The verse teaches that when the mind is free from disturbance (like a lamp in a windless place), the self’s clarity shines naturally. Liberation is marked by non-clinging to the subtle body and the ending of restless tendencies—no upward, downward, or sideways ‘movement’ of craving and fluctuation.

Vasiṣṭha is instructing on the state of inner steadiness associated with liberation. He uses the image of a steady lamp to describe a consciousness that has become unattached and motionless, no longer driven by subtle impulses or identifications.