Previous Verse
Next Verse

Shloka 22

अव्यक्त-गुण-पुरुषविवेकः | Avyakta, Guṇas, and Discrimination of Puruṣa

उपाश्रमानप्यपरान्‌ पाषण्डान्‌ विविधानपि । विविक्ताश्न शिलाच्छायास्तथा प्रस्रवणानि च,कभी नाना प्रकारके उपाश्रमों तथा भाँति-भाँतिके पाखण्डोंको अपनाता है। कभी एकान्तमें शिलाखण्डोंकी छायामें बैठता और कभी झरनोंके समीप निवास करता है

upāśramān apy aparān pāṣaṇḍān vividhān api | viviktāś ca śilācchāyās tathā prasravaṇāni ca ||

Vasiṣṭha berkata: “Dia juga berlindung pada pelbagai pertapaan lain dan aneka aliran yang menyimpang. Ada kalanya dia tinggal menyendiri di bawah bayang-bayang batu; ada kalanya dia menetap dekat mata air di pergunungan—gelisah berpindah dari satu tempat perlindungan ke tempat yang lain.”

उपाश्रमान्hermitages, retreats
उपाश्रमान्:
Karma
TypeNoun
Rootउपाश्रम
FormMasculine, Accusative, Plural
अपिalso, even
अपि:
TypeIndeclinable
Rootअपि
अपरान्other, different
अपरान्:
Karma
TypeAdjective
Rootअपर
FormMasculine, Accusative, Plural
पाषण्डान्heretical sects/ascetics (pāṣaṇḍas)
पाषण्डान्:
Karma
TypeNoun
Rootपाषण्ड
FormMasculine, Accusative, Plural
विविधान्various
विविधान्:
Karma
TypeAdjective
Rootविविध
FormMasculine, Accusative, Plural
अपिalso, even
अपि:
TypeIndeclinable
Rootअपि
विविक्ताश्नeats in solitude
विविक्ताश्न:
TypeVerb
Rootविविक्त + अश्न (अश्)
FormPresent (Lat), 3rd, Singular, Parasmaipada, Sandhi form of 'विविक्ते अश्न(अत्ति/अश्नाति)'
शिलाच्छायाःshades of rocks (rock-shadows)
शिलाच्छायाः:
Adhikarana
TypeNoun
Rootशिला-च्छाया
FormFeminine, Nominative, Plural
तथाand likewise
तथा:
TypeIndeclinable
Rootतथा
प्रस्रवणानिsprings, waterfalls
प्रस्रवणानि:
Adhikarana
TypeNoun
Rootप्रस्रवण
FormNeuter, Nominative, Plural
and
:
TypeIndeclinable
Root

वसिष्ठ उवाच

V
Vasiṣṭha
U
upāśrama (hermitages/retreats)
P
pāṣaṇḍa (heterodox sects)
Ś
śilācchāyā (shade of rocks)
P
prasravaṇa (springs/waterfalls)

Educational Q&A

The verse highlights spiritual instability and indiscriminate religious adopting—moving from one retreat or sect to another, seeking external settings (solitude, rocks, springs) without firm discernment. Ethically, it cautions that mere change of place or affiliation is not the same as inner steadiness in dharma.

Vasiṣṭha is describing a person’s pattern of behavior: he frequents different hermitages and even heterodox groups, sometimes living alone under rocky shelters and sometimes near springs—portraying a wandering, shifting pursuit of religious life.