Shloka 39

तव नैतद्धि विसदृशं पुत्रस्थाने हि मे भवान्‌ । “वत्स! पहले तुमने मुझे यह शाप दिया था कि “तुम वानर हो जाओ।' तुम्हारे ऐसा कहनेके बाद मैंने भी मत्सरतावश तुम्हें शाप दे दिया, जिससे आजतक तुम स्वर्गमें नहीं जा सके। यह तुम्हारे योग्य कार्य नहीं था; क्योंकि तुम मेरे पुत्रकी जगहपर हो” ।। ३७-३८ $ ।। न्यवर्तयेतां तौ शापावन्योन्येन तदा मुनी,इस प्रकार बातचीत करके उन दोनों ऋषियोंने एक दूसरेके शापको निवृत्त कर दिया। तब नारदजीको देवताके समान तेजस्वी रूपमें देखकर सुकुमारी पराये पतिकी आशडूकासे भाग चली

tava naitaddhi visadṛśaṃ putrasthāne hi me bhavān |

Śrī Kṛṣṇa bersabda: “Hal itu sama sekali tidak layak bagimu, kerana di sisiku engkau berada pada tempat seorang anak.” Setelah berbicara demikian, kedua-dua resi itu pun saling meniadakan sumpahan masing-masing. Kemudian, apabila melihat Nārada bersinar cemerlang laksana dewa, seorang gadis yang lemah lembut menjadi takut lalu melarikan diri.

तवof you / your
तव:
Sambandha
TypeNoun
Rootत्वद्
Form—, Genitive, Singular
not
:
TypeIndeclinable
Root
एतत्this
एतत्:
Karma
TypePronoun
Rootएतद्
FormNeuter, Nominative/Accusative, Singular
हिindeed / for
हि:
TypeIndeclinable
Rootहि
विसदृशम्unbecoming / dissimilar / improper
विसदृशम्:
Karma
TypeAdjective
Rootविसदृश
FormNeuter, Nominative/Accusative, Singular
पुत्रस्थानेin the place/position of a son
पुत्रस्थाने:
Adhikarana
TypeNoun
Rootपुत्रस्थान
FormNeuter, Locative, Singular
हिindeed
हि:
TypeIndeclinable
Rootहि
मेof me / my
मे:
Sambandha
TypePronoun
Rootअस्मद्
Form—, Genitive, Singular
भवान्you (honorific)
भवान्:
Karta
TypePronoun
Rootभवत्
FormMasculine, Nominative, Singular

श्रीकृष्ण उवाच

Ś
Śrī Kṛṣṇa

Educational Q&A

One should act in a manner consistent with dharma and one’s relational role; retaliatory or spite-driven actions are ‘visadṛśa’ (unbecoming), especially toward those regarded with familial affection and responsibility.

Kṛṣṇa rebukes someone for behavior he deems inappropriate, emphasizing that the person stands to him ‘in the place of a son,’ and therefore should not engage in conduct unworthy of that relationship.