Previous Verse
Next Verse

Shloka 13

Vasiṣṭha–Karāla-Janaka Saṃvāda: Aśuddha-Sevana, Guṇa-Dr̥ṣṭi, and Sāṃkhya–Yoga Ekārthatā

Mahābhārata 12.293

अप्रणष्टे ततो धर्मे भवन्ति सुखिता: प्रजा: । सुखेन तासां राजेन्द्र मोदन्ते दिवि देवता:

apraṇaṣṭe tato dharme bhavanti sukhitāḥ prajāḥ | sukhena tāsāṃ rājendra modante divi devatāḥ ||

Parāśara berkata: “Apabila dharma tidak dibiarkan binasa, tetapi dipelihara dan diamalkan, rakyat menjadi bahagia dan tenteram. Wahai raja, apabila para rakyat hidup sejahtera, para dewa di syurga pun turut bersukacita—kerana dunia di bawah ditegakkan oleh kebenaran.”

अप्रणष्टेwhen (it is) not destroyed
अप्रणष्टे:
Adhikarana
TypeAdjective
Rootअप्रणष्ट (a- + प्र-नष्ट)
FormMasculine/Neuter, Locative, Singular
ततःthen/thereupon
ततः:
TypeIndeclinable
Rootततः (tatas)
धर्मेin dharma / in righteousness
धर्मे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootधर्म
FormMasculine, Locative, Singular
भवन्तिbecome/are
भवन्ति:
TypeVerb
Rootभू
FormPresent, Third, Plural
सुखिताःhappy
सुखिताः:
Karta
TypeAdjective
Rootसुखित
FormFeminine, Nominative, Plural
प्रजाःsubjects/people
प्रजाः:
Karta
TypeNoun
Rootप्रजा
FormFeminine, Nominative, Plural
सुखेनby/with happiness; due to happiness
सुखेन:
Karana
TypeNoun
Rootसुख
FormNeuter, Instrumental, Singular
तासाम्of those (people)
तासाम्:
TypePronoun
Rootतद् (स्त्री.)
FormFeminine, Genitive, Plural
राजेन्द्रO king of kings
राजेन्द्र:
TypeNoun
Rootराजेन्द्र (राजन् + इन्द्र)
FormMasculine, Vocative, Singular
मोदन्तेrejoice/are delighted
मोदन्ते:
TypeVerb
Rootमुद्
FormPresent, Third, Plural, Ātmanepada
दिविin heaven
दिवि:
Adhikarana
TypeNoun
Rootदिव्
FormFeminine, Locative, Singular
देवताःthe deities
देवताः:
Karta
TypeNoun
Rootदेवता
FormFeminine, Nominative, Plural

पराशर उवाच

P
Parāśara
R
rājendra (addressed king)
P
prajāḥ (subjects/people)
D
devatāḥ (gods)
D
divi (heaven)

Educational Q&A

The preservation and practice of dharma is the foundation of public welfare: when righteousness is maintained, the people flourish, and this harmony is reflected even in the divine realm—suggesting that moral governance sustains both society and cosmic order.

Parāśara is instructing a king (addressed as rājendra) on the consequences of upholding dharma: it leads to the happiness of the subjects, and that collective well-being is portrayed as pleasing even to the gods in heaven.