Shloka 64

दीर्घकालेन महता प्रयत्नेन सुसंचितम्‌ । तन्न मिथ्या भवेन्मह्ूं वरमेतमहं वृणे,उस समय देवगुरु बृहस्पतिने महादेवजीको वेदका मखाध्याय पढ़कर सुनाया। तत्पश्चात्‌ प्रजापति दक्ष दोनों नेत्रोंसे आँसुओंकी धारा बहाते हुए हाथ जोड़कर भय और शंकासे सहमे हुए-से बोले--“भगवन्‌! यदि आप मुझपर प्रसन्न हैं, यदि मैं आपका प्रिय हूँ, आपके अनुग्रहका पात्र हूँ अथवा यदि आप मुझे वर देनेको उद्यत हैं तो मैं यही वर माँगता हूँ कि मैंने दीर्घकालसे महान्‌ प्रयत्न करके जो ऐसा यज्ञ-सम्भार जुटा रखा था, उसमेंसे जो चला दिया गया, खा-पी लिया गया, नष्ट किया गया अथवा चूर-चूर करके फेंक दिया गया, वह सब मेरे लिये व्यर्थ न हो”

dīrghakālena mahatā prayatnena susaṃcitam | tan na mithyā bhaven mahyaṃ varam etam ahaṃ vṛṇe ||

“Dengan masa yang panjang dan usaha yang besar, aku telah menghimpun persiapan ini dengan cermat. Janganlah ia menjadi sia-sia bagiku. Inilah kurnia yang kupilih.”

दीर्घकालेनby/over a long time
दीर्घकालेन:
Karana
TypeNoun
Rootदीर्घकाल
FormMasculine, Instrumental, Singular
महताby great
महता:
Karana
TypeAdjective
Rootमहत्
FormMasculine/Neuter, Instrumental, Singular
प्रयत्नेनby effort
प्रयत्नेन:
Karana
TypeNoun
Rootप्रयत्न
FormMasculine, Instrumental, Singular
सुसंचितम्well-collected/accumulated
सुसंचितम्:
Karma
TypeAdjective
Rootसु-संचित
FormNeuter, Accusative, Singular
तत्that
तत्:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
FormNeuter, Nominative/Accusative, Singular
not
:
TypeIndeclinable
Root
मिथ्याin vain/false
मिथ्या:
TypeIndeclinable
Rootमिथ्या
भवेत्may it become/be
भवेत्:
TypeVerb
Rootभू
FormOptative (Vidhi-lin), 3rd, Singular, Parasmaipada
ममof me / for me
मम:
TypePronoun
Rootअस्मद्
Form—, Genitive, Singular
वरम्a boon
वरम्:
Karma
TypeNoun
Rootवर
FormMasculine, Accusative, Singular
एतम्this
एतम्:
Karma
TypePronoun
Rootएतद्
FormMasculine, Accusative, Singular
अहम्I
अहम्:
Karta
TypePronoun
Rootअस्मद्
Form—, Nominative, Singular
वृणेI choose/request
वृणे:
TypeVerb
Rootवृ (वृणोति/वृणुते)
FormPresent (Lat), 1st, Singular, Atmanepada

वीरभद्र उवाच

V
Vīrabhadra

Educational Q&A

Sustained effort and careful preparation carry ethical and psychological weight; one naturally seeks that such labor not end in mere futility. The verse underscores the human (and dharmic) concern that actions undertaken with perseverance should culminate in meaningful results rather than waste.

The speaker asks for a specific boon: that what has been accumulated through long and strenuous effort should not become fruitless. In the broader episode alluded to in the surrounding prose tradition, this sentiment is applied to sacrificial preparations that have been disrupted or destroyed, prompting a plea that the undertaking not be rendered wholly vain.