Adhyāya 284: Tapas as a Corrective to Household Attachment
Parāśara’s Instruction
रसातलगता ये च ये च तस्मै परं गता: । नमस्तेभ्यो नमस्ते भ्यो नमस्तेभ्यो<5स्तु नित्यश:,नदी, समुद्र, पर्वत, गुहा, वृक्षोंकी जड़, गोशाला, दुर्गण पथ, वन, चौराहे, सड़क, चौतरे, किनारे, हस्तिशाला, अश्वशाला, रथशाला, पुराने बगीचे, जीर्ण गृह, पञ्चभूत, दिशा, विदिशा, चन्द्रमा, सूर्य तथा उन-उनकी किरणोंमें, रसातलमें और उससे भित्न स्थानोंमें भी जो अधिष्ठातृ देवताके रूपमें व्याप्त हैं, उन सबको सदा नमस्कार है, नमस्कार है, नमस्कार है
rasātala-gatā ye ca ye ca tasmai paraṁ gatāḥ | namas tebhyo namas tebhyo namas tebhyo 'stu nityaśaḥ ||
Bhīṣma berkata: “Sembah sujud kepada mereka yang bersemayam di Rasātala, dan kepada mereka yang telah melampauinya menuju alam yang lebih tinggi. Kepada mereka aku tunduk—berulang-ulang; semoga penghormatanku kepada mereka kekal sepanjang masa.” Dalam bingkai etika dan bhakti, rangkap ini menjadi penghormatan menyeluruh kepada kuasa-kuasa penguasa yang tidak kelihatan, yang diyakini meresapi setiap wilayah kewujudan—di bawah, di sini, dan di seberang—menumbuhkan kerendahan hati, kesyukuran, dan takzim terhadap tertib kosmik yang menopang kehidupan.
भीष्म उवाच