Shloka 41

“देव! त्रिलोकीनाथ! हमलोग सदा अग्नि और धूपका ताप, सर्दी, वर्षा, आँधी और अस्त्र-शस्त्रोंद्रारा भेदन-छेदनका कष्ट सहते रहते हैं। आज आपकी आज्ञासे इस ब्रह्महत्याको भी ग्रहण कर लेंगे; किंतु आप इनसे हमारे छुटकारेका उपाय भी तो सोचिये' ।। ब्रह्मोवाच पर्वकाले तु सम्प्राप्ते यो वै च्छेदन भेदनम्‌ । करिष्यति नरो मोहात्‌ तमेषानुगमिष्यति,ब्रह्माजीने कहा--संक्रान्ति, ग्रहण, पूर्णिमा, अमावास्या आदि पर्वकाल प्राप्त होनेपर जो मनुष्य मोहवश तुम्हारा भेदन-छेदन करेगा, उसीके पीछे तुम्हारी यह ब्रह्महत्या लग जायगी

bhīṣma uvāca | deva trilokīnātha vayam sadā agni-dhūpa-tāpaṃ śītaṃ varṣām āndhīṃ ca astrā-śastrair bhidana-cchedana-duḥkhaṃ sahāmahe | adya tava ājñayā imāṃ brahmahatyām api grahīṣyāmaḥ; kintu tvam eteṣāṃ asmākaṃ mucyopāyam api cintaya || brahmovāca | parvakāle tu samprāpte yo vai cchedana-bhedanaṃ kariṣyati naro mohāt tam eṣānugamiṣyati ||

Bhishma berkata: “Wahai Dewa, Tuhan tiga alam! Kami sentiasa menanggung bahang api dan terik matahari, dingin, hujan, angin ribut, serta derita ditikam dan dipotong oleh senjata. Pada hari ini, menurut perintahmu, kami akan menerima juga beban brahmahatyā ini; namun fikirkanlah juga jalan untuk melepaskan kami daripadanya.” Brahmā bersabda: “Apabila tiba waktu perayaan suci—seperti saṅkrānti, gerhana, purnama, amāvasyā dan seumpamanya—mana-mana manusia yang kerana delusi melakukan pemotongan atau penusukan terhadap kamu, brahmahatyā ini akan mengikuti orang itu.”

ब्रह्माBrahmā
ब्रह्मा:
Karta
TypeNoun
Rootब्रह्मन्
FormMasculine, Nominative, Singular
उवाचsaid
उवाच:
TypeVerb
Rootवच्
FormPerfect (Paroksha-bhuta), 3rd, Singular, Parasmaipada
पर्वकालेat the time of a festival/holy occasion
पर्वकाले:
Adhikarana
TypeNoun
Rootपर्वकाल
FormMasculine, Locative, Singular
तुbut/indeed
तु:
TypeIndeclinable
Rootतु
सम्प्राप्तेwhen (it) has arrived/occurred
सम्प्राप्ते:
Adhikarana
TypeVerb
Rootसम्-प्र-आप्
Formक्त (past passive participle), Masculine/Neuter, Locative, Singular
यःwho
यः:
Karta
TypePronoun
Rootयद्
FormMasculine, Nominative, Singular
वैindeed/certainly
वै:
TypeIndeclinable
Rootवै
च्छेदनम्cutting
च्छेदनम्:
Karma
TypeNoun
Rootछेदन
FormNeuter, Accusative, Singular
भेदनम्piercing/splitting
भेदनम्:
Karma
TypeNoun
Rootभेदन
FormNeuter, Accusative, Singular
करिष्यतिwill do
करिष्यति:
TypeVerb
Rootकृ
FormSimple Future (लृट्), 3rd, Singular, Parasmaipada
नरःa man/person
नरः:
Karta
TypeNoun
Rootनर
FormMasculine, Nominative, Singular
मोहात्out of delusion
मोहात्:
Apadana
TypeNoun
Rootमोह
FormMasculine, Ablative, Singular
तम्him
तम्:
Karma
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Accusative, Singular
एषाthis
एषा:
Karta
TypePronoun
Rootएतद्
FormFeminine, Nominative, Singular
अनुगमिष्यतिwill follow
अनुगमिष्यति:
TypeVerb
Rootअनु-गम्
FormSimple Future (लृट्), 3rd, Singular, Parasmaipada

भीष्म उवाच

B
Bhīṣma
B
Brahmā
D
Deva (addressed lord)
T
Trilokīnātha (epithet: Lord of the three worlds)
B
Brahmahatyā (sin-personification/curse)
P
Parvakāla (festival times: saṅkrānti, grahaṇa, pūrṇimā, amāvāsyā)

Educational Q&A

Grave wrongdoing (brahma-hatyā) is not merely a private burden; it can attach to the agent who commits a harmful act, especially when done in delusion and at ritually charged times. The passage frames moral causality: responsibility follows the doer, and divine law provides a mechanism for the transfer/attachment of sin based on action and intent.

Bhīṣma (speaking on behalf of afflicted beings) appeals to a supreme lord, saying they already endure many hardships and will accept even the burden of brahma-hatyā if commanded, but asks for a way to be freed from it. Brahmā responds with a rule: at festival-times, whoever cuts or pierces them in delusion will have that brahma-hatyā follow and attach to him.