Previous Verse
Next Verse

Shloka 7

Adhyāya 272: Vṛtrasya Dharmiṣṭhatā, Indrasya Mohaḥ, Vasiṣṭha-upadeśaḥ

Vṛtra’s dharmic stature; Indra’s disorientation; Vasiṣṭha’s counsel

व्याजेन चरते धर्ममर्थ व्याजेन रोचते । व्याजेन सिद्धयमानेषु धनेषु कुरुनन्दन

bhīṣma uvāca | vyājena carate dharmam arthaṁ vyājena rocate | vyājena siddhyamāneṣu dhaneṣu kurunandana, uttaraṁ nyāyasambaddhaṁ bravīti vidhicoditam ||

Bhishma berkata: “Seseorang itu mengamalkan dharma hanya dengan berselindung di sebalik alasan kebajikan; dia mengejar harta melalui helah dan tipu daya. Dan apabila keuntungan yang diperoleh secara menipu itu berhasil, wahai kebanggaan kaum Kuru, dia menumpukan seluruh akalnya pada jalan itu juga. Kemudian, sekalipun sahabat yang bijaksana dan para cendekia menahannya, wahai keturunan Bharata, dia tetap hanya ingin berbuat dosa—lalu menjawab orang yang melarangnya dengan hujah yang kedengaran ‘adil’ dan ‘menurut aturan’, disusun licik daripada bahasa kitab-kitab suci.”

व्याजेनby a pretext; by deceit
व्याजेन:
Karana
TypeNoun
Rootव्याज
FormNeuter, Instrumental, Singular
चरतेpractises; behaves
चरते:
Karta
TypeVerb
Rootचर्
FormPresent, Third, Singular, Atmanepada
धर्मम्dharma; righteousness
धर्मम्:
Karma
TypeNoun
Rootधर्म
FormMasculine, Accusative, Singular
अर्थम्wealth; gain; purpose
अर्थम्:
Karma
TypeNoun
Rootअर्थ
FormMasculine, Accusative, Singular
व्याजेनby deceit; under a pretext
व्याजेन:
Karana
TypeNoun
Rootव्याज
FormNeuter, Instrumental, Singular
रोचतेtakes pleasure in; is inclined to
रोचते:
Karta
TypeVerb
Rootरुच्
FormPresent, Third, Singular, Atmanepada
व्याजेनby deceit
व्याजेन:
Karana
TypeNoun
Rootव्याज
FormNeuter, Instrumental, Singular
सिद्ध्यमानेषुwhen being accomplished; when succeeding
सिद्ध्यमानेषु:
Adhikarana
TypeVerb
Rootसिध्यत् (सिध्)
FormPresent passive participle (शानच्), Neuter, Locative, Plural
धनेषुin/among riches; in gains
धनेषु:
Adhikarana
TypeNoun
Rootधन
FormNeuter, Locative, Plural
कुरुनन्दनO joy of the Kurus
कुरुनन्दन:
TypeNoun
Rootकुरु-नन्दन
FormMasculine, Vocative, Singular
उत्तरम्an answer; a reply
उत्तरम्:
Karma
TypeNoun
Rootउत्तर
FormNeuter, Accusative, Singular
न्यायसम्बद्धम्connected with (apparent) justice; plausibly reasoned
न्यायसम्बद्धम्:
TypeAdjective
Rootन्याय-सम्बद्ध
FormNeuter, Accusative, Singular
ब्रवीतिsays; speaks
ब्रवीति:
Karta
TypeVerb
Rootब्रू
FormPresent, Third, Singular, Parasmaipada
विधिचोदितम्prompted/urged by rule; enjoined by injunction
विधिचोदितम्:
TypeAdjective
Rootविधि-चोदित
FormNeuter, Accusative, Singular

भीष्म उवाच

B
Bhīṣma
K
Kurunandana (Yudhiṣṭhira)

Educational Q&A

Bhishma warns that once a person normalizes deceit for gain, he begins to disguise adharma as dharma: he clings to successful wrongdoing, rejects sincere counsel, and even weaponizes scriptural language to make his actions appear justified.

In the Shanti Parva’s instruction to Yudhiṣṭhira, Bhishma analyzes a moral failure-pattern: a man starts with ‘pretexts’ for righteousness, shifts to deceitful pursuit of wealth, becomes mentally invested in that success, and then answers reprovers with seemingly lawful, reasoned replies drawn from injunctions.