पुरस्ताद् भावितात्मानो यथावच्चरितव्रता: । चरन्ति धर्म कृच्छेडपि दुर्गे चैवापि संहता:,वे आवश्यक नियमोंका यथावत् पालन करके पहले अपने चित्तको शुद्ध करते थे और कठिनाई तथा दुर्गम स्थानोंमें पड़ जानेपर भी परस्पर मिलकर धर्मानुष्ठानमें तत्पर रहते थे। संघ-बद्ध होकर धर्मानुष्ठान करनेवाले उन पूर्ववर्ती पुरुषोंको इसमें सुखका ही अनुभव होता था। उन्हें किसी प्रकारका प्रायक्षित्त करनेकी आवश्यकता नहीं पड़ती थी
purastād bhāvitātmāno yathāvac caritavratāḥ | caranti dharmaṃ kṛcchre 'pi durge caivāpi saṃhatāḥ ||
Kapila berkata: “Pada zaman dahulu, manusia yang berdisiplin terlebih dahulu menyucikan batin mereka dengan mematuhi segala pengekangan yang diperlukan dengan tepat. Walaupun berhadapan kesukaran atau terpaksa melalui tempat-tempat yang sukar dan berbahaya, mereka tetap bersatu dan meneruskan amalan dharma bersama-sama. Bagi orang-orang terdahulu yang melaksanakan dharma sebagai suatu komuniti yang terikat, perbuatan itu sendiri dirasai sebagai kebahagiaan; mereka tidak terjatuh ke dalam kesalahan yang memerlukan penebusan (prāyaścitta).”
कपिल उवाच
True dharma is sustained by inner purification and disciplined observance of vows; when practiced correctly and collectively, it becomes a source of joy and prevents moral lapses that would otherwise demand expiation.
Kapila contrasts an earlier ideal of practitioners who purified themselves first and then continued dharma even through hardship and dangerous conditions, emphasizing their unity (saṃhati) and the resulting freedom from the need for prāyaścitta.