Previous Verse
Next Verse

Shloka 21

राजधर्मः—राष्ट्ररक्षणं, दण्डनीतिः, हयग्रीवोपाख्यानम्

Royal Duty: Protection, Penal Policy, and the Hayagrīva Exemplum

एवमेतानि कालेन प्रियद्वेष्पाणि भागश: । जीवेषु परिवर्तन्ते दुःखानि च सुखानि च,इस प्रकार ये प्रिय और अप्रिय भाव ही दुःख और सुख बनकर अलग-अलग सभी जीवोंको प्राप्त होते रहते हैं

evametāni kālena priyadveṣyāṇi bhāgaśaḥ | jīveṣu parivartante duḥkhāni ca sukhāni ca ||

Vyāsa berkata: “Demikianlah, dalam perjalanan waktu, apa yang dirasa sebagai yang dicintai dan apa yang dirasa sebagai yang dibenci—masing-masing menurut bahagiannya—terus berputar dalam kalangan makhluk hidup, muncul sebagai duka dan sebagai suka.”

एवम्thus, in this manner
एवम्:
TypeIndeclinable
Rootएवम्
एतानिthese
एतानि:
Karta
TypePronoun
Rootएतद्
FormNeuter, Nominative, Plural
कालेनby time, in course of time
कालेन:
Karana
TypeNoun
Rootकाल
FormMasculine, Instrumental, Singular
प्रियpleasant, dear
प्रिय:
Karta
TypeAdjective
Rootप्रिय
FormNeuter, Nominative, Plural
द्वेष्याणिhateful, unpleasant
द्वेष्याणि:
Karta
TypeAdjective
Rootद्वेष्य
FormNeuter, Nominative, Plural
भागशःin parts, separately
भागशः:
TypeIndeclinable
Rootभागशः
जीवेषुamong living beings
जीवेषु:
Adhikarana
TypeNoun
Rootजीव
FormMasculine, Locative, Plural
परिवर्तन्तेturn about, change, occur in alternation
परिवर्तन्ते:
TypeVerb
Rootपरि√वृत्
FormPresent, Third, Plural, Atmanepada
दुःखानिsorrows, sufferings
दुःखानि:
Karta
TypeNoun
Rootदुःख
FormNeuter, Nominative, Plural
and
:
TypeIndeclinable
Root
सुखानिpleasures, happinesses
सुखानि:
Karta
TypeNoun
Rootसुख
FormNeuter, Nominative, Plural
and
:
TypeIndeclinable
Root

व्यास उवाच

V
Vyāsa
K
kāla (Time)
J
jīva (living beings)

Educational Q&A

Pleasure and pain arise from what one deems pleasant or unpleasant, and these experiences continually change with time; therefore one should cultivate steadiness and detachment rather than clinging to transient states.

Vyāsa is instructing within the Śānti Parva’s reflective discourse, emphasizing that time causes alternating cycles of happiness and sorrow to move through all beings, framing a counsel toward equanimity.