Previous Verse
Next Verse

Shloka 14

Adhyāya 249 — Mṛtyu-prādurbhāvaḥ (The Manifestation of Death) / Restraint of Tejas and Ordered Saṃhāra

अव्यक्तप्रभवां शीघ्रां दुस्तरामकृतात्मभि: । प्रतरस्व नदीं बुद्धया कामग्राहसमाकुलाम्‌,यह संसार एक भयंकर नदी है, जो सम्पूर्ण लोकमें प्रवाहित हो रही है। इसके स्रोत सम्पूर्ण दिशाओंकी ओर बहते हैं। पाँच ज्ञानेन्द्रियाँ इसके भीतर पाँच ग्राहोंके समान हैं। मनके संकल्प ही इसके किनारे हैं। लोभ और मोहरूपी घास और सेवारसे यह ढकी हुई है। काम और क्रोध इसमें सर्पके समान निवास करते हैं। सत्य इसका घाट है। मिथ्या इसकी हलचल है। क्रोध ही कीचड़ है। यह नदी दूसरी नदियोंसे श्रेष्ठ है। यह अव्यक्त प्रकृतिरूपी पर्वतसे प्रकट हुई है। इसके जलका वेग बड़ा प्रखर है। अजितात्मा पुरुषोंके लिये इसे पार करना अत्यन्त कठिन है। इसमें कामरूप ग्राह सब ओर भरे हैं। यह नदी संसार-सागरमें मिली है। वासनारूपी गहरे गड़ढोंके कारण इसे पार करना अन्यन्त कठिन है। तात! यह अपने कर्मोसे ही उत्पन्न हुई है। जिह्नला भवँर है तथा इस नदीको लाँघना दुष्कर है। तुम अपनी विशुद्ध बुद्धिके द्वारा इस नदीको पार कर जाओ

avyaktaprabhavāṁ śīghrāṁ dustarām akṛtātmabhiḥ | pratarasva nadīṁ buddhyā kāmagrāhasamākulām ||

Vyāsa berkata: “Sungai kewujudan duniawi ini, yang lahir daripada Yang Tak Termanifest (Prakṛti), mengalir deras dan sukar diseberangi oleh mereka yang belum menakluk diri. Seberangilah sungai ini dengan kebijaksanaan yang jelas, kerana ia sesak dengan buaya-buaya keinginan.”

अव्यक्त-प्रभवाम्having origin in the Unmanifest (Prakṛti)
अव्यक्त-प्रभवाम्:
Karma
TypeAdjective
Rootअव्यक्तप्रभवा
FormFeminine, Accusative, Singular
शीघ्राम्swift, fast-flowing
शीघ्राम्:
Karma
TypeAdjective
Rootशीघ्र
FormFeminine, Accusative, Singular
दुस्तराम्hard to cross
दुस्तराम्:
Karma
TypeAdjective
Rootदुस्तर
FormFeminine, Accusative, Singular
अकृत-आत्मभिःby the undisciplined (uncontrolled) persons
अकृत-आत्मभिः:
Karana
TypeNoun
Rootअकृतात्मन्
FormMasculine, Instrumental, Plural
प्रतरस्वcross over!
प्रतरस्व:
Karta
TypeVerb
Rootप्र-तॄ
FormImperative, Second, Singular, Parasmaipada
नदीम्the river
नदीम्:
Karma
TypeNoun
Rootनदी
FormFeminine, Accusative, Singular
बुद्ध्याwith (your) intellect
बुद्ध्या:
Karana
TypeNoun
Rootबुद्धि
FormFeminine, Instrumental, Singular
काम-ग्राह-समाकुलाम्filled/confused with the crocodiles of desire
काम-ग्राह-समाकुलाम्:
Karma
TypeAdjective
Rootकामग्राहसमाकुला
FormFeminine, Accusative, Singular

व्यास उवाच

V
Vyāsa
A
avyakta (Prakṛti)
N
nadī (river of saṁsāra)
B
buddhi
K
kāma-grāha (crocodiles of desire)

Educational Q&A

Worldly life (saṁsāra) is portrayed as a swift, perilous river originating in the Unmanifest (Prakṛti). Those lacking self-control find it hard to cross, but one can cross by buddhi—discriminative understanding—while guarding against desire, depicted as crocodiles that seize and drag one down.

Vyāsa instructs the listener through a vivid metaphor: saṁsāra is a dangerous river. He urges the hearer to ‘cross’ it using disciplined discernment, warning that desire is the chief threat within it.