Previous Verse
Next Verse

Shloka 12

Adhyāya 249 — Mṛtyu-prādurbhāvaḥ (The Manifestation of Death) / Restraint of Tejas and Ordered Saṃhāra

सर्वतःस्रोतसं घोरां नदीं लोकप्रवाहिनीम्‌ । पज्चेन्द्रियग्राहवती मन:संकल्परोधसम्‌,यह संसार एक भयंकर नदी है, जो सम्पूर्ण लोकमें प्रवाहित हो रही है। इसके स्रोत सम्पूर्ण दिशाओंकी ओर बहते हैं। पाँच ज्ञानेन्द्रियाँ इसके भीतर पाँच ग्राहोंके समान हैं। मनके संकल्प ही इसके किनारे हैं। लोभ और मोहरूपी घास और सेवारसे यह ढकी हुई है। काम और क्रोध इसमें सर्पके समान निवास करते हैं। सत्य इसका घाट है। मिथ्या इसकी हलचल है। क्रोध ही कीचड़ है। यह नदी दूसरी नदियोंसे श्रेष्ठ है। यह अव्यक्त प्रकृतिरूपी पर्वतसे प्रकट हुई है। इसके जलका वेग बड़ा प्रखर है। अजितात्मा पुरुषोंके लिये इसे पार करना अत्यन्त कठिन है। इसमें कामरूप ग्राह सब ओर भरे हैं। यह नदी संसार-सागरमें मिली है। वासनारूपी गहरे गड़ढोंके कारण इसे पार करना अन्यन्त कठिन है। तात! यह अपने कर्मोसे ही उत्पन्न हुई है। जिह्नला भवँर है तथा इस नदीको लाँघना दुष्कर है। तुम अपनी विशुद्ध बुद्धिके द्वारा इस नदीको पार कर जाओ

sarvataḥ-srotasaṃ ghorāṃ nadīṃ loka-pravāhinīm | pañcendriya-grāhavatī manaḥ-saṅkalpa-rodhasam ||

Vyāsa berkata: “Saṃsāra ini ialah sungai yang menggerunkan, yang menghanyutkan segala dunia. Alirannya mengalir ke setiap arah. Di dalamnya, lima indera bagaikan lima buaya, dan niat serta khayalan minda membentuk tebing-tebingnya. Bagi mereka yang belum menakluk diri, sungai ini amat sukar diseberangi; namun dengan pengertian yang disucikan, seseorang dapat melampauinya.”

सर्वतःfrom all sides/everywhere
सर्वतः:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootसर्वतः
स्रोतसम्stream/source/current
स्रोतसम्:
Karma
TypeNoun
Rootस्रोतस्
FormNeuter, Accusative, Singular
घोराम्terrible, dreadful
घोराम्:
Karma
TypeAdjective
Rootघोर
FormFeminine, Accusative, Singular
नदीम्river
नदीम्:
Karma
TypeNoun
Rootनदी
FormFeminine, Accusative, Singular
लोकप्रवाहिनीम्carrying along the worlds/people
लोकप्रवाहिनीम्:
Karma
TypeAdjective
Rootलोकप्रवाहिनी
FormFeminine, Accusative, Singular
पञ्चेन्द्रियग्राहवतीhaving the five senses as crocodiles
पञ्चेन्द्रियग्राहवती:
Karta
TypeAdjective
Rootपञ्चेन्द्रियग्राहवत्
FormFeminine, Nominative, Singular
मनःसंकल्परोधसम्having mental intentions as banks/obstructions
मनःसंकल्परोधसम्:
Karma
TypeNoun
Rootमनःसंकल्परोधस्
FormNeuter, Accusative, Singular

व्यास उवाच

V
Vyāsa
S
saṃsāra (the cycle of worldly existence)
T
the five indriyas (sense-faculties)
M
mind (manas)

Educational Q&A

Saṃsāra is portrayed as a dangerous river: the senses seize like crocodiles and the mind’s constructions shape one’s boundaries. The implied teaching is that liberation requires restraint of the senses and purification of the intellect so one can ‘cross’ beyond worldly bondage.

Vyāsa is instructing the listener through an extended metaphor. He characterizes worldly life as a powerful current that sweeps beings along, warning of inner dangers (senses and mental resolve) and pointing toward the means of overcoming them (self-control and purified understanding).