कामद्रुम-रूपकः तथा शरीर-पुर-रूपकः
The Desire-Tree and the Body-as-City Metaphors
एवं सर्वेषु भूतेषु गूढो55त्मा न प्रकाशते | दृश्यते त्वग्र्यया बुद्धया सूक्ष्मया सूक्ष्मदर्शिभि:
evaṁ sarveṣu bhūteṣu gūḍho ’tmā na prakāśate | dṛśyate tv agryayā buddhyā sūkṣmayā sūkṣmadarśibhiḥ || iti tanmayam evedaṁ sarvaṁ sthāvara-jaṅgamam | sarge ca pralaye caiva tasmin nirdiśyate tathā ||
Vyāsa berkata: “Demikianlah, dalam semua makhluk, Diri itu tersembunyi dan tidak terserlah kepada pancaindera. Namun ia disaksikan oleh para resi yang tajam penglihatan batinnya melalui kecerdasan yang halus dan terasah. Oleh itu seluruh dunia—yang tidak bergerak dan yang bergerak—terbina daripada tatanan itu (tatanan unsur/yang termanifest): pada waktu penciptaan semua makhluk lahir daripadanya, dan pada waktu peleburan semua dikatakan kembali menyatu ke dalamnya.”
व्यास उवाच
The Self is not an object of sensory perception; it is realized only through a purified, subtle, and discerning intellect cultivated by sages. The verse also frames the world-process as arising in creation and returning in dissolution to its underlying source/constituent basis.
In Śānti Parva’s instructional setting, Vyāsa is presenting a contemplative teaching: he explains why the supreme inner reality remains hidden to ordinary perception and how realized seers apprehend it, then links this insight to a broader account of cosmic origination and reabsorption.