प्रलय-प्रक्रिया (Pralaya Process) — Guṇa-Withdrawal and Pratisaṃcara
श्रीस्वाच न मां विरोचनो वेद नायं वैरोचनो बलि: । आहहुर्मा दुःसहेत्येवं विधित्सेति च मां विदु:
śakra uvāca | śrīsvāca na māṁ virocano veda nāyaṁ vairocano baliḥ | āhuḥ mā duḥsahety evaṁ vidhitsīti ca māṁ viduḥ ||
Śrī berkata: “Virocana tidak benar-benar mengenal aku, dan Bali ini, putera Virocana, juga tidak memahami aku. Orang ramai menyebut aku ‘Yang Sukar Ditanggung’; dan mereka juga mengetahui bahawa aku bertindak dengan tujuan yang disengajakan.”
शक्र उवाच
Mere lineage or reputation does not guarantee true understanding; even powerful figures may misjudge a higher power’s nature and intent. The verse highlights discernment and the ethical weight of purposeful action (vidhitsā) behind outward force.
Indra (Śakra) speaks about being misunderstood by Virocana and Bali. He notes that others describe him as ‘duḥsaha’ (hard to withstand) and recognize that his actions proceed from deliberate intention, setting a tone of strategic, purposeful agency in the surrounding discourse.