Adhyāya 223: Nāradasya Guṇa-kathana
Catalogue of Nārada’s Virtues
असुरराज! अब तो मैं तुम्हारे पास न तो सोनेकी झारी, न छत्र और न चँवर ही देखता हूँ तथा ब्रह्माजीकी दी हुई वह दिव्य माला भी तुम्हारे गलेमें नहीं दिखायी देती है ।।
asurarāja! adya tvāṃ prati na suvarṇa-śarāvaṃ na chatraṃ na ca vyajane paśyāmi, brahmadattā sā divyā mālāpi tava kaṇṭhe na dṛśyate. (bhīṣma uvāca) tataḥ prahasya sa balir vāsavena samīritam | niśamya bhāva-gambhīraṃ surarājam athābravīt || (baliḥ uvāca) aho hi tava bāliśyam iha deva-gaṇādhipa | ayuktaṃ devarājasya tava kaṣṭam idaṃ vacaḥ || na tvaṃ paśyasi bhūjāraṃ na chatraṃ vyajane na ca | brahmadattāṃ ca me mālāṃ na tvaṃ drakṣyasi vāsava ||
Indra berkata: “Wahai raja para Asura! Kini aku tidak melihat bejana emasmu, tidak juga payung kebesaranmu dan kipas pengiringmu; bahkan kalungan suci yang dianugerahkan Brahmā pun tidak kelihatan pada lehermu.” Bhīṣma berkata: Mendengar kata-kata Indra yang berat dan menyengat itu, Raja Bali tertawa lalu menjawab raja para dewa demikian: Bali berkata: “Aduhai, betapa menghairankan kebodohanmu di sini, wahai pemimpin bala tentera para dewa! Ucapan yang keras, yang menyakiti orang lain, tidak layak bagi engkau, tuan para dewa. Wahai Vāsava (Indra), kini engkau tidak akan melihat bejana emasku, payungku, kipasku, bahkan kalungan yang dikurniakan Brahmā kepadaku sekalipun.”
(भीष्म उवाच
Even a powerful ruler must restrain speech: harsh, humiliating words are ethically improper, especially for one who claims dharmic authority. True nobility is shown in self-control and compassion, not in gloating over another’s loss of status.
Indra remarks that Bali no longer possesses or displays royal emblems (golden vessel, parasol, fans, Brahmā’s garland). Bali laughs and rebukes Indra, saying such painful speech is unworthy of the king of gods, and declares that Indra will not see those insignia now—highlighting the reversal of fortune and the moral fault in Indra’s taunting.