Previous Verse
Next Verse

Shloka 186

Adhyāya 223: Nāradasya Guṇa-kathana

Catalogue of Nārada’s Virtues

ज्ञातीन्‌ विभजतो वित्त तदा55सीत्‌ ते मन: कथम्‌ | जिस समय तुम समुद्रके पूर्वतटपर विविध भोगोंका आस्वादन करते हुए निवास करते थे और अपने भाई-बन्धुओंको धन बाँटते थे

jñātīn vibhajato vittaṃ tadā āsīt te manaḥ katham |

Śakra berkata: “Ketika engkau tinggal di pesisir timur lautan, menikmati pelbagai kenikmatan dan membahagi-bahagikan harta kepada kaum kerabatmu, bagaimana keadaan hatimu pada waktu itu? Apakah sikap batin yang membimbingmu ketika memberi kepada orangmu sendiri dalam kesenangan dan kelimpahan?”

ज्ञातीन्kinsmen, relatives
ज्ञातीन्:
Karma
TypeNoun
Rootज्ञाति
FormMasculine, Accusative, Plural
विभजतःof (you) distributing
विभजतः:
Karta
TypeVerb
Rootवि-भज्
FormPresent active participle (शतृ), Masculine/Neuter, Genitive, Singular
वित्तwealth, money
वित्त:
Karma
TypeNoun
Rootवित्त
FormNeuter, Accusative, Singular
तदाthen, at that time
तदा:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootतदा
आसीत्was
आसीत्:
TypeVerb
Rootअस्
FormImperfect (लङ्), 3rd, Singular, Parasmaipada
तेyour, of you
ते:
Sambandha
TypePronoun
Rootयुष्मद्
Form—, Genitive, Singular
मनःmind
मनः:
Karta
TypeNoun
Rootमनस्
FormNeuter, Nominative, Singular
कथम्how?
कथम्:
TypeIndeclinable
Rootकथम्

शक्र उवाच

Ś
Śakra (Indra)
J
jñāti (kinsmen/relatives)
E
eastern shore of the ocean (implied by the prose gloss)

Educational Q&A

The verse probes the ethical psychology of giving: true dāna is not only the act of distributing wealth but the inner state—whether generosity is accompanied by attachment, pride, favoritism, or instead by calmness, fairness, and dharmic intention.

Śakra (Indra) questions the interlocutor about a past period of prosperity—living by the ocean and enjoying pleasures—specifically asking what the person’s mind was like while sharing wealth with relatives, thereby testing the sincerity and dharmic quality of that generosity.