Śakra–Namuci-saṃvāda: Śoka-nivāraṇa and Daiva-vicāra
Indra and Namuci on grief, composure, and inevitability
यथा रुरु: शृड्रमथो पुराणं हित्वा त्वचं वाप्युरगो यथा च । विहाय गच्छत्यनवेक्षमाण- स्तथा विमुक्तो विजहाति दुःखम्,जैसे रुकुनामक मृग अपने पुराने सींगको और साँप अपनी केंचुलको त्यागकर उसकी ओर देखे बिना ही चल देता है, उसी प्रकार ममता और अभिमानसे रहित हुआ पुरुष संसार-बन्धनसे मुक्त हो अपने सम्पूर्ण दुःखोंको दूर कर देता है
yathā ruruḥ śṛṅgam atho purāṇaṃ hitvā tvacaṃ vāpy urago yathā ca | vihāya gacchaty anavekṣamāṇas tathā vimukto vijahāti duḥkham ||
Bhīṣma berkata: “Seperti rusa ruru yang menanggalkan tanduk lamanya, dan seperti ular yang meluruhkan kulitnya lalu pergi tanpa menoleh lagi—demikianlah orang yang telah bebas, setelah melepaskan rasa ‘milikku’ dan keakuan, meninggalkan dukacita dan menanggalkan belenggu kewujudan duniawi.”
भीष्म उवाच
Suffering is abandoned when one becomes vimukta—free from attachment, possessiveness (mamatā), and ego (abhimāna). The verse stresses moving forward without clinging to what has been outgrown, just as animals naturally discard what is no longer needed.
In Śānti Parva, Bhīṣma instructs Yudhiṣṭhira on dharma and the path to inner peace. Here he uses vivid natural metaphors—shedding an old horn and sloughing skin—to illustrate how a liberated person leaves worldly bonds behind and thereby leaves sorrow behind.