Previous Verse
Next Verse

Shloka 15

अव्यक्त–व्यक्त–कारणकार्यविवेकः

Avyakta–Vyakta and Causality: Discrimination of Field and Knower

प्रणीतं कर्मणा मार्ग नीयमान: पुन: पुनः । प्राप्रोत्ययं कर्मफल प्रवृत्तं धर्ममाप्तवान्‌

bhīṣma uvāca | praṇītaṃ karmaṇā mārgaṃ nīyamānaḥ punaḥ punaḥ | prāpnoty ayaṃ karmaphalaṃ pravṛttaṃ dharmam āptavān |

Bhishma berkata: Sesiapa yang berlindung pada perbuatan yang dikuasai keterlibatan duniawi—pahala dan dosa—akan dipimpin berulang-ulang oleh perbuatannya sendiri ke jalan tindakan (karma). Maka, diputar-belitkan dalam kitaran kewujudan duniawi, dia berkali-kali menerima buah karma berupa suka dan duka.

प्रणीतम्led/impelled, conducted
प्रणीतम्:
Karma
TypeAdjective
Rootप्र-नी (धातु) → प्रणीत (कृदन्त)
FormNeuter, Nominative/Accusative, Singular
कर्मणाby action/karma
कर्मणा:
Karana
TypeNoun
Rootकर्मन्
FormNeuter, Instrumental, Singular
मार्गम्path
मार्गम्:
Karma
TypeNoun
Rootमार्ग
FormMasculine, Accusative, Singular
नीयमानःbeing led (again and again)
नीयमानः:
Karta
TypeAdjective
Rootनी (धातु) → नीयमान (वर्तमान-कर्मणि कृदन्त)
FormMasculine, Nominative, Singular
पुनःagain
पुनः:
TypeIndeclinable
Rootपुनः
पुनःagain
पुनः:
TypeIndeclinable
Rootपुनः
प्राप्नोतिattains/obtains
प्राप्नोति:
TypeVerb
Rootप्र-आप् (धातु)
FormPresent (Lat), 3rd, Singular, Parasmaipada
अयम्this (one)
अयम्:
Karta
TypePronoun
Rootइदम्
FormMasculine, Nominative, Singular
कर्मफलम्fruit/result of action
कर्मफलम्:
Karma
TypeNoun
Rootकर्मफल
FormNeuter, Accusative, Singular
प्रवृत्तम्arisen/ensued, set in motion
प्रवृत्तम्:
Karma
TypeAdjective
Rootप्र-वृत् (धातु) → प्रवृत्त (कृदन्त)
FormNeuter, Accusative, Singular
धर्मम्dharma, righteousness
धर्मम्:
Karma
TypeNoun
Rootधर्म
FormMasculine, Accusative, Singular
आप्तवान्has obtained/attained
आप्तवान्:
Karta
TypeVerb
Rootआप् (धातु) → आप्तवत् (कृदन्त, क्तवत्)
FormPerfective (past sense via kṛdanta kta-vat), Singular, Masculine, Nominative

भीष्म उवाच

B
Bhishma

Educational Q&A

Attachment to pravṛtti-oriented action (merit–demerit producing deeds) keeps the being bound to samsāra: karma itself repeatedly drives one along the karmic path, yielding inevitable results as sukha and duḥkha.

In Śānti Parva’s instruction section, Bhīṣma continues advising on dharma and liberation-oriented reflection, explaining to the listener that worldly action governed by merit and demerit causes repeated wandering and repeated experience of karmic fruits.