Shloka 75

राजाने कहा--ब्रह्मन! क्षत्रियका धर्म तो प्रजाकी रक्षा और युद्ध करना है। क्षत्रियोंको दाता कहा गया है; फिर मैं उलटे ही आपसे दान कैसे ले सकता हूँ? ।। ब्राह्मण उवाच न च्छन्दयामि ते राजन्नापि ते गृहमाव्रजम्‌ । इहागम्य तु याचित्वा न गृह्नीषे पुन: कथम्‌,ब्राह्मणने कहा--राजन्‌! दान लेनेके लिये मैंने आपसे अनुरोध या आग्रह नहीं किया था और न मैं देनेके लिये आपके घर ही गया था। आपने स्वयं यहाँ आकर याचना की है; फिर लेनेसे कैसे इनकार करते हैं?

brāhmaṇa uvāca | na cchandayāmi te rājann āpi te gṛham āvrajam | ihāgamya tu yācitvā na gṛhṇīṣe punaḥ katham ||

Brahmana itu berkata: “Wahai raja, aku tidak mendesakmu untuk memberi, dan aku juga tidak datang ke rumahmu untuk meminta sedekah. Engkau sendiri yang datang ke sini dan memohon; maka bagaimana engkau kini menolak untuk menerima?”

ब्राह्मणःthe Brahmin
ब्राह्मणः:
Karta
TypeNoun
Rootब्राह्मण
FormMasculine, Nominative, Singular
उवाचsaid/spoke
उवाच:
TypeVerb
Rootवच्
FormPerfect, 3, Singular
not
:
TypeIndeclinable
Root
छन्दयामिI request/solicit (I urge)
छन्दयामि:
TypeVerb
Rootछन्द्
FormPresent, 1, Singular
तेof you/your
ते:
TypePronoun
Rootयुष्मद्
FormMasculine/Neuter, Genitive, Singular
राजन्O king
राजन्:
TypeNoun
Rootराजन्
FormMasculine, Vocative, Singular
अपिalso/even
अपि:
TypeIndeclinable
Rootअपि
not
:
TypeIndeclinable
Root
अपिeven/also
अपि:
TypeIndeclinable
Rootअपि
तेof you/your
ते:
TypePronoun
Rootयुष्मद्
FormMasculine/Neuter, Genitive, Singular
गृहम्house/home
गृहम्:
Karma
TypeNoun
Rootगृह
FormNeuter, Accusative, Singular
आव्रजम्I went/approached
आव्रजम्:
TypeVerb
Rootआ + व्रज्
FormImperfect, 1, Singular
इहhere
इह:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootइह
आगम्यhaving come
आगम्य:
TypeVerb
Rootआ + गम्
FormAbsolutive (Gerund), Parasmaipada
तुbut/indeed
तु:
TypeIndeclinable
Rootतु
याचित्वाhaving begged/asked
याचित्वा:
TypeVerb
Rootयाच्
FormAbsolutive (Gerund), Parasmaipada
not
:
TypeIndeclinable
Root
गृह्णीषेyou accept/take
गृह्णीषे:
TypeVerb
Rootग्रह्
FormPresent, 2, Singular, Atmanepada
पुनःagain/then
पुनः:
TypeIndeclinable
Rootपुनः
कथम्how?
कथम्:
TypeIndeclinable
Rootकथम्

ब्राह्मण उवाच

B
brāhmaṇa (Brahmin)
R
rājan (King)

Educational Q&A

The verse highlights ethical consistency in giving and receiving: one should not refuse a rightful exchange after initiating a request. It also underscores dharma in social roles—kings are associated with giving and protection, yet humility and reciprocity can require accepting when one has asked.

A king hesitates to accept or participate in a transaction involving giving/receiving, citing kshatriya norms of being a giver. The Brahmin replies that he did not come soliciting; instead, the king came and requested—so the king should not now decline to accept, as that would contradict his own act of asking.