Previous Verse
Next Verse

Shloka 34

Adhyāya 180: Jīva, Śarīra, and the Fire Analogy (भृगु–भरद्वाज संवादः)

न हृदयमनुरुध्य वाड्मनो वा प्रियसुखदुर्लभतामनित्यतां च । तदुभयमुपलक्षयत्रिवाहं व्रतमिदमाजगरं शुचिश्नचरामि,“मन, वाणी और बुद्धिकी उपेक्षा करके इनको प्रिय लगनेवाले विषय-सुखोंकी दुर्लभता तथा अनित्यता--इन दोनोंको देखनेवालेकी भाँति मैं पवित्रभावसे इस आजगरबव्रतका आचरण करता हूँ

na hṛdayam anurudhya vāḍ-mano vā priyasukha-durlabhatām anityatāṁ ca | tad-ubhayam upalakṣaya tri-vāhaṁ vratam idam ājagaraṁ śuciśn carāmi ||

Bhīṣma berkata: Tanpa tunduk kepada dorongan hati, dan tanpa menurut desakan kata-kata serta fikiran, aku hidup seperti seorang yang melihat dengan jelas dua hakikat: bahawa kenikmatan yang tampak dicintai itu sukar diperoleh dan tidak kekal. Dengan menyaksikan kedua-duanya serentak, aku mengamalkan dengan kesucian ‘ājagara-vrata’—sumpah laku seperti ular sawa—melalui hidup dengan ketabahan yang terkawal, tanpa menggenggam dan tanpa mengejar.

{'hṛdaya''heart
{'hṛdaya':
inner impulse or emotional drive', 'anurudhya''having complied with
inner impulse or emotional drive', 'anurudhya':
having followed or yielded to', 'vāḍ-manas''speech and mind (the faculties of expression and thought)', 'priya': 'dear
having followed or yielded to', 'vāḍ-manas':
attractive', 'sukha''pleasure
attractive', 'sukha':
enjoyment', 'durlabhatā''rarity
enjoyment', 'durlabhatā':
difficulty of attainment', 'anityatā''impermanence
difficulty of attainment', 'anityatā':
transience', 'tad-ubhayam''both of those (two truths: rarity and impermanence)', 'upalakṣaya': 'having observed/recognized
transience', 'tad-ubhayam':
discerning', 'tri-vāha''threefold current/stream (commonly understood as the three impulses/faculties such as mind, speech, and inner drive)', 'vrata': 'vow
discerning', 'tri-vāha':
disciplined observance', 'ājagara''python
disciplined observance', 'ājagara':
metaphor for patient, non-striving endurance', 'śuci''pure
metaphor for patient, non-striving endurance', 'śuci':
purified in conduct and intention', 'carāmi''I practice
purified in conduct and intention', 'carāmi':

भीष्म उवाच

B
Bhīṣma
Ā
ājagara-vrata (python vow)

Educational Q&A

Pleasures that appear dear are both hard to obtain and impermanent; therefore one should not let heart-impulse, speech, or mind dictate one’s conduct. The verse commends purified restraint and patient non-striving (ājagara-vrata) grounded in clear discernment of transience.

In Śānti Parva, Bhīṣma instructs on dharma and inner discipline. Here he describes his own stance: he practices the ‘python vow,’ a metaphor for enduring, minimizing craving, and not chasing sense-pleasures, while maintaining purity and self-mastery.