Previous Verse
Next Verse

Shloka 19

Adhyāya 174: Karma as an inescapable companion (कर्मानुगमन-उपदेश)

संस्मृत्य चापि सुमहदाख्यानं भरतर्षभ । मयापि भवते सर्व यथावदनुवर्णितम्‌

saṃsmṛtya cāpi sumahad ākhyānaṃ bharatarṣabha | mayāpi bhavate sarvaṃ yathāvad anuvarṇitam ||

Wahai banteng di antara kaum Bharata, setelah mengingati kembali kisah yang amat agung itu, aku pun telah menghuraikannya kepadamu sepenuhnya, sebagaimana sepatutnya ia diceritakan—dengan setia dan menurut tertibnya.

संस्मृत्यhaving remembered
संस्मृत्य:
TypeVerb
Rootसम् + स्मृ (धातु)
Formक्त्वा (absolutive/gerund), कर्तरि
and
:
TypeIndeclinable
Root
अपिalso/even
अपि:
TypeIndeclinable
Rootअपि
सुमहत्very great
सुमहत्:
Karma
TypeAdjective
Rootसुमहत् (प्रातिपदिक)
FormNeuter, Accusative, Singular
आख्यानम्narrative/account
आख्यानम्:
Karma
TypeNoun
Rootआख्यान (प्रातिपदिक)
FormNeuter, Accusative, Singular
भरतर्षभO bull among the Bharatas
भरतर्षभ:
TypeNoun
Rootभरत + ऋषभ (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Vocative, Singular
मयाby me
मया:
Karana
TypeNoun
Rootअस्मद् (प्रातिपदिक)
FormInstrumental, Singular
अपिalso
अपि:
TypeIndeclinable
Rootअपि
भवतेto you
भवते:
Sampradana
TypeNoun
Rootभवत् (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Dative, Singular
सर्वम्everything/entirely
सर्वम्:
Karma
TypeAdjective
Rootसर्व (प्रातिपदिक)
FormNeuter, Accusative, Singular
यथावत्properly/as it should be
यथावत्:
TypeIndeclinable
Rootयथावत्
अनुवर्णितम्has been described/related
अनुवर्णितम्:
TypeVerb
Rootअनु + वर्णय् (धातु) / वर्णित (कृदन्त-प्रातिपदिक)
Formक्त (past passive participle), Neuter, Nominative/Accusative, Singular, कर्मणि (passive sense)

भीष्म उवाच

B
Bhīṣma
B
Bharatarṣabha (Yudhiṣṭhira)
S
sumahat ākhyāna (a great narrative/account)

Educational Q&A

The verse emphasizes faithful transmission of dharma-teaching through accurate recollection and proper narration—telling an account completely, truthfully, and in due order.

Bhīṣma, addressing Yudhiṣṭhira as ‘Bharatarṣabha,’ concludes or frames a teaching by stating that he has remembered a great traditional account and has narrated it to the king fully and correctly.