Previous Verse
Next Verse

Shloka 49

Śānti-parva 168: Śoka-nivṛtti-buddhi (The Cognition that Reduces Grief) and Piṅgalā’s Nairāśya

मनुष्य कर्मद्वारा अप्राप्य अर्थ नहीं पा सकता। जो होनहार है, वही होता है; इस बातको तुम सब लोग जान लो। मनुष्य त्रिवर्गसे रहित होनेपर भी आवश्यक पदार्थको प्राप्त कर लेता है; अतः मीक्षप्राप्तिका गूढ़ उपाय (ज्ञान) ही जगत्‌का वास्तविक कल्याण करनेवाला है ।। वैशग्पायन उवाच ततस्तदग्र्यं वचन॑ मनोनुगं समस्तमाज्ञाय ततो हि हेतुमत्‌ । तदा प्रणेदुश्चव जहर्षिरे च ते कुरुप्रवीराय च चक्रिरेडज्जलिम्‌,वैशम्पायनजी कहते हैं--जनमेजय! राजा युधिष्ठिरकी कही हुई बात बड़ी उत्तम, युक्तियुक्त और मनमें बैठनेवाली हुई। उसे पूर्णरूपसे समझकर वे सब भाई बड़े प्रसन्न हो हर्षनाद करने लगे। उन सबने कुरुकुलके प्रमुख वीर युधिष्ठिरको अञज्जलि बाँधकर प्रणाम किया

Vaiśampāyana uvāca: tatas tad agryaṃ vacanaṃ manonugaṃ samastam ājñāya tato hi hetumat | tadā praṇeduś ca va jahṛṣire ca te kurupravīrāya ca cakrir añjalim ||

Vaiśampāyana berkata: Setelah mereka memahami sepenuhnya ucapan yang unggul itu—beralasan dan menyenangkan hati—semuanya pun diliputi kegembiraan. Mereka melaungkan sorak sukacita, lalu dengan tangan dirapatkan sebagai tanda hormat, mereka memberi sembah kepada Yudhiṣṭhira, wira utama kaum Kuru. (Ajaran itu menegaskan bahawa manusia tidak dapat meraih hasil semata-mata melalui perbuatan; apa yang telah ditakdirkan akan terjadi. Bahkan seseorang yang tidak menempuh tiga tujuan hidup pun boleh memperoleh keperluan; maka jalan halus menuju mokṣa—pengetahuan sejati—itulah kebajikan sebenar bagi dunia.)

वैशम्पायनःVaishampayana
वैशम्पायनः:
Karta
TypeNoun
Rootवैशम्पायन
FormMasculine, Nominative, Singular
उवाचsaid
उवाच:
TypeVerb
Rootवच्
FormPerfect, 3rd, Singular, Parasmaipada
ततःthen/thereupon
ततः:
TypeIndeclinable
Rootततः
तत्that
तत्:
Karma
TypePronoun
Rootतद्
FormNeuter, Accusative, Singular
अग्र्यम्excellent, foremost
अग्र्यम्:
TypeAdjective
Rootअग्र्य
FormNeuter, Accusative, Singular
वचनम्speech, statement
वचनम्:
Karma
TypeNoun
Rootवचन
FormNeuter, Accusative, Singular
मनोनुगम्agreeable to the mind
मनोनुगम्:
TypeAdjective
Rootमनोनुग
FormNeuter, Accusative, Singular
समस्तम्entire, complete
समस्तम्:
TypeAdjective
Rootसमस्त
FormNeuter, Accusative, Singular
आज्ञायhaving understood/known
आज्ञाय:
TypeVerb
Rootज्ञा
FormAbsolutive (Gerund), Parasmaipada
ततःthen
ततः:
TypeIndeclinable
Rootततः
हिindeed, for
हि:
TypeIndeclinable
Rootहि
हेतुमत्reasoned, well-grounded
हेतुमत्:
TypeAdjective
Rootहेतुमत्
FormNeuter, Accusative, Singular
तदाat that time
तदा:
TypeIndeclinable
Rootतदा
प्रणेदुःthey shouted/roared
प्रणेदुः:
TypeVerb
Rootनद्
FormPerfect, 3rd, Plural, Parasmaipada
and
:
TypeIndeclinable
Root
जहर्षिरेthey rejoiced
जहर्षिरे:
TypeVerb
Rootहृष्
FormPerfect, 3rd, Plural, Atmanepada
and
:
TypeIndeclinable
Root
तेthey
ते:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Nominative, Plural
कुरुप्रवीरायto the foremost hero of the Kurus
कुरुप्रवीराय:
Sampradana
TypeNoun
Rootकुरुप्रवीर
FormMasculine, Dative, Singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
चक्रिरेthey did/made
चक्रिरे:
TypeVerb
Rootकृ
FormPerfect, 3rd, Plural, Atmanepada
अञ्जलिम्añjali (joined hands, salutation gesture)
अञ्जलिम्:
Karma
TypeNoun
Rootअञ्जलि
FormMasculine, Accusative, Singular

वैशग्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
J
Janamejaya
Y
Yudhiṣṭhira
K
Kuru (Kuru lineage/people)
Y
Yudhiṣṭhira’s brothers (implied)

Educational Q&A

The passage underscores that outcomes are not obtained by human effort alone; what is destined occurs. Since even those lacking the three worldly aims (dharma, artha, kāma) may still obtain necessities, the deepest welfare of the world lies in the subtle means to liberation—true knowledge (jñāna) leading toward mokṣa.

After Yudhiṣṭhira speaks, the listeners (his brothers/assembly) fully grasp his excellent, well-reasoned words. They rejoice, raise a celebratory cry, and respectfully salute him with joined hands (añjali), acknowledging him as the foremost Kuru hero.