बक-गौतमाख्यानम् / The Baka–Gautama Account
On Gratitude and Friendship Ethics
ततस्तस्योत्तरं वाक््यं स्वरवर्णोपपादितम् । शिक्षया चोपपन्नाय द्रोणशिष्याय भारत
tatas tasyottaraṃ vākyaṃ svaravarṇopapāditam | śikṣayā copapannāya droṇaśiṣyāya bhārata vaiśampāyana uvāca—bharatanandana janamejaya buddhimān mādrīputro nakulasya sā vāk kauśalayuktā to thā hī sūkṣmā tathā vicitrārthena ca sampannā | tāṃ śrutvā bāṇaśayyāyāṃ śayānaḥ dhanurvedapāragaḥ vidvān dharmajño bhīṣmaḥ śikṣāprāptaṃ mahāmanasvinaṃ droṇaśiṣyaṃ nakulaṃ sundara-svara-varṇayuktayā vāṇyā evam uttaraṃ prārabhata |
Vaiśampāyana berkata: Kemudian, sebagai jawapan kepadanya, terucaplah kata-kata dengan nada dan suku kata yang tersusun rapi. Wahai Bhārata—kepada murid Droṇa yang terlatih dalam śikṣā, yakni disiplin sebutan dan artikulasi yang benar, inilah balasannya. Wahai kebanggaan keturunan Bharata, Janamejaya: Nakula, putera Mādrī yang bijaksana, telah berkata dengan penuh kemahiran; ucapannya juga halus serta kaya dengan makna yang beraneka. Mendengarnya, Bhīṣma—berbaring di atas hamparan anak panah, mahir menyeberangi lautan ilmu dhanurveda dan mengetahui dharma—mula menjawab Nakula, murid Droṇa yang berjiwa besar, dengan tutur yang dihiasi intonasi indah dan sebutan fonem yang jelas.
वैशम्पायन उवाच
The verse foregrounds the ethical value of disciplined speech and learning: a statement that is skillful, subtle, and meaning-rich—delivered with proper phonetic training (śikṣā), clear sounds (varṇa), and correct intonation (svara)—is worthy of serious dharmic response. It frames dharma-instruction as requiring both inner wisdom and outer clarity of expression.
Nakula, described as wise and trained under Droṇa, has spoken a nuanced and well-articulated statement. Bhīṣma, lying on the bed of arrows and renowned as both a master of archery and a knower of dharma, hears Nakula’s words and begins his reply. Vaiśampāyana narrates this to King Janamejaya.