Previous Verse
Next Verse

Shloka 493

बक-गौतमाख्यानम् / The Baka–Gautama Account

On Gratitude and Friendship Ethics

शुशुभाते5तिविमले द्वे नेत्रे कृष्णपिड्ले । उसने काले मृगचर्मको वस्त्रके रूपमें धारण कर रक्खा था

śuśubhāte 'tivimale dve netre kṛṣṇapiṅgale | sa kāle mṛgacarmako vastrārūpeṇa dhārayām āsa, yasmin suvarṇanirmitāḥ tārāḥ jaḍitāḥ āsan | sa sva-lalāṭe sūrya-sadṛśaṃ tejasvi netraṃ dhārayām āsa | tat-śeṣe kṛṣṇa-piṅgalavarṇe dve atyanta-nirmale netre ca śobhāṃ prāpnutaḥ |

Bhishma berkata: Kedua-dua matanya—hitam dan kuning keperangan—amat bening dan bersinar indah. Baginda mengenakan kulit kijang hitam sebagai pakaian, dihiasi bintang-bintang bertatah emas. Pada dahinya Baginda memikul sebiji mata yang bercahaya, menyala seperti matahari; selain itu, dua mata yang hitam dan kuning keperangan itu tetap suci tanpa cela dan memancarkan seri.

शुशुभातेwere shining
शुशुभाते:
TypeVerb
Rootशुभ्
Formलिट् (परिप्रयोगे/परफेक्ट), 3, dual, आत्मनेपद
अतिविमलेvery pure/spotless
अतिविमले:
Karta
TypeAdjective
Rootअतिविमल
Formneuter, nominative, dual
द्वेtwo
द्वे:
Karta
TypeAdjective
Rootद्वि
Formneuter, nominative, dual
नेत्रेeyes
नेत्रे:
Karta
TypeNoun
Rootनेत्र
Formneuter, nominative, dual
कृष्णपिङ्गलेblack and tawny-brown
कृष्णपिङ्गले:
Karta
TypeAdjective
Rootकृष्णपिङ्गल
Formneuter, nominative, dual

भीष्म उवाच

B
Bhīṣma
T
two eyes (kṛṣṇa-piṅgala)
T
third eye on the forehead
M
mṛgacarma (antelope/deer skin garment)
G
golden star-like ornaments
S
sun (as simile)

Educational Q&A

The passage emphasizes that true spiritual authority is marked by purity and inner radiance: ascetic austerity (the antelope-skin garment) is paired with heightened perception (the sun-like forehead eye), suggesting disciplined life and insight as foundations of dharma.

Bhīṣma is describing a formidable, ascetic figure whose appearance is extraordinary—two pure dark-tawny eyes and an additional radiant eye on the forehead—while wearing an antelope-skin garment adorned with golden star-like ornaments.