Dama-pradhāna-dharma (Self-restraint as the Root of Dharma) — Śānti-parva 154
न मे मानुषलोको«यं मुहूर्तमपि रोचते । इस संसारमें सब कुछ असत्य एवं बहुत अरुचिकर है। यहाँ अनाप-शनाप बकनेवाले तो बहुत हैं, परंतु प्रिय वचन बोलनेवाले विरले ही हैं। यहाँ का भाव दुःख और शोककी वृद्धि करनेवाला है। इसे देखकर मुझे यह मनुष्यलोक दो घड़ी भी अच्छा नहीं लगता ।। ८५ * अहो धिग् गृध्रवाक्येन यथैवाबुद्धयस्तथा
na me mānuṣa-loko ’yaṁ muhūrtam api rocate | aho dhig gṛdhra-vākyena yathaivābuddhayas tathā ||
Jambuka berkata: “Dunia manusia ini tidak menyenangkan aku walau sesaat. Segala-galanya di sini tampak palsu dan amat menjijikkan. Ramai yang bercakap melulu tanpa kendali, tetapi yang menuturkan kata-kata yang benar-benar baik dan menyenangkan amatlah jarang. Suasana di sini hanya menambah dukacita dan kesedihan. Melihatnya, aku tidak dapat menyukai alam manusia ini walau seketika. Aduh—malu sungguh! Beginilah akibat kata-kata seperti burung hering: manusia menjadi sama tidak bijaknya seperti kata-kata itu.”
जम्बुक उवाच
The verse critiques the moral atmosphere of the human world: falsehood, reckless talk, and speech that increases grief. It implies an ethical ideal of restrained, truthful, and kindly speech, and warns that predatory/harsh words degrade discernment and character.
Jambuka is speaking in a reflective, disillusioned tone, expressing disgust toward human society. He observes that many people speak nonsense while genuinely pleasing and benevolent speech is rare, and he condemns “vulture-like” speech for fostering folly and sorrow.