Dama-pradhāna-dharma (Self-restraint as the Root of Dharma) — Śānti-parva 154
इष्टदारवियुक्ताश्च पुत्रशोकान्वितास्तथा । दहामाना: सम शोकेन गृहं गच्छन्ति नित्यश:,प्रिय पत्नीके वियोग और पुत्रशोकसे संतप्त हो कितने ही प्राणी प्रतिदिन शोककी आगमें जलते हुए इस मरघटसे अपने घरको लौटते हैं
iṣṭadāraviyuktāś ca putraśokānvitās tathā | dahyamānāḥ samaśokena gṛhaṃ gacchanti nityaśaḥ ||
Jambuka berkata: “Terpisah daripada isteri-isteri yang dikasihi dan dihimpit dukacita atas anak-anak lelaki, banyak makhluk—hari demi hari terbakar dalam api kesedihan yang sama—meninggalkan tanah pembakaran mayat ini lalu kembali semula ke rumah mereka.”
जम्बुक उवाच
The verse highlights the repetitive, consuming nature of worldly attachment: even after confronting death at the cremation-ground, people return to household life still burning with the same grief. It implicitly urges vairāgya (dispassion) and steadiness of mind in the face of inevitable loss.
Jambuka is describing a common human scene: mourners who have lost a beloved wife or a son come to the cremation-ground, are scorched by sorrow, and yet repeatedly go back to their homes—showing how ordinary life continues while grief persists.