विदितं भवतो वीर्य माहात्म्यं वेद आगमे । कुरुष्वेह यथाशान्ति ब्रह्मा शरणमस्तु ते,तुम्हें ब्राह्मणोंकी शक्तिका ज्ञान है। वेदों और शास्त्रोंमें जो उनकी महिमा उपलब्ध होती है, उसका भी पता है; अतः तुम शान्तिपूर्वक ऐसा प्रयत्न करो, जिससे ब्राह्मणजाति तुम्हें शरण दे सके
viditaṁ bhavato vīryaṁ māhātmyaṁ veda āgame | kuruṣveha yathāśānti brahmā śaraṇam astu te ||
Śaunaka berkata: “Keperkasaanmu telah diketahui umum, dan engkau juga memahami—melalui Veda dan tradisi suci—kebesaran yang dinisbahkan kepada kaum Brāhmaṇa. Maka bertindaklah di sini dengan tenang dan mencari damai, agar komuniti Brāhmaṇa dapat memberikanmu perlindungan; semoga Brahmā menjadi tempat naunganmu.”
शौनक उवाच
Power and reputation should be guided by śānti (peaceful restraint) and deference to dharma as known from Vedic and śāstric authority; one should act so as to earn the protection and goodwill of the Brahmin community, with reliance on divine refuge (Brahmā).
Śaunaka addresses the listener (a valorous person) acknowledging his known prowess and scriptural awareness, then urges him to proceed calmly and in a peace-oriented way so that the Brahmins may extend refuge, invoking Brahmā as protective shelter.