Previous Verse
Next Verse

Shloka 25

Śīla-prāpti and Śīla-lakṣaṇa (शीलप्राप्ति-शीललक्षणम्) | On the Acquisition and Marks of Character

गुरवो हि परं धर्म यं ब्रूयुस्तं तथा कुरु । गुरूणां हि प्रसादाद वै श्रेय: परमवाप्स्यसि

guravo hi paraṃ dharmaṃ yaṃ brūyus taṃ tathā kuru | gurūṇāṃ hi prasādād vai śreyaḥ param avāpsyasi, rājan ||

Kāmandaka berkata: “Para guru sesungguhnya adalah kewibawaan tertinggi dalam dharma. Apa jua dharma yang mereka ajarkan, amalkanlah tepat sebagaimana itu. Kerana rahmat para guru, wahai raja, engkau akan mencapai kebaikan yang tertinggi.”

गुरवःteachers/elders
गुरवः:
Karta
TypeNoun
Rootगुरु
FormMasculine, Nominative, Plural
हिindeed/for
हि:
TypeIndeclinable
Rootहि
परम्supreme/highest
परम्:
Karma
TypeAdjective
Rootपरम
FormMasculine, Accusative, Singular
धर्मम्duty/righteous conduct
धर्मम्:
Karma
TypeNoun
Rootधर्म
FormMasculine, Accusative, Singular
यम्which/that (whom/which)
यम्:
Karma
TypePronoun
Rootयद्
FormMasculine, Accusative, Singular
ब्रूयुःshould say/should prescribe
ब्रूयुः:
TypeVerb
Rootब्रू (ब्रवीति)
FormOptative (Vidhi-lin), Third, Plural, Parasmaipada
तम्that (one)
तम्:
Karma
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Accusative, Singular
तथाthus/in that manner
तथा:
TypeIndeclinable
Rootतथा
कुरुdo/perform
कुरु:
TypeVerb
Rootकृ
FormImperative (Lot), Second, Singular, Parasmaipada
गुरूणाम्of the teachers/elders
गुरूणाम्:
TypeNoun
Rootगुरु
FormMasculine, Genitive, Plural
हिindeed/for
हि:
TypeIndeclinable
Rootहि
प्रसादात्from (their) grace/favor
प्रसादात्:
Apadana
TypeNoun
Rootप्रसाद
FormMasculine, Ablative, Singular
वैindeed/certainly
वै:
TypeIndeclinable
Rootवै
श्रेयःthe highest good/welfare
श्रेयः:
Karma
TypeNoun
Rootश्रेयस्
FormNeuter, Accusative, Singular
परम्supreme
परम्:
Karma
TypeAdjective
Rootपरम
FormNeuter, Accusative, Singular
अवाप्स्यसिyou will obtain/attain
अवाप्स्यसि:
TypeVerb
Rootअवाप् (अव + आप्)
FormFuture (Lृट्), Second, Singular, Parasmaipada
राजन्O king
राजन्:
TypeNoun
Rootराजन्
FormMasculine, Vocative, Singular

कामन्दक उवाच

K
Kāmandaka
R
rājan (the king, addressee)
G
guravaḥ (gurus/teachers)

Educational Q&A

The verse teaches that a king (or any seeker) should treat the guidance of qualified gurus as the highest standard for dharma and follow it precisely; the guru’s favor and approval become the means to attaining the supreme welfare (śreyas).

In Śānti Parva’s instruction on righteous conduct and governance, Kāmandaka addresses a king, urging him to conform his actions to what his teachers prescribe, emphasizing that the guru’s grace leads to ultimate good.