Previous Verse
Next Verse

Shloka 8

Gratitude, Discernment, and the Escalation of Power (Śvā–Dvipī–Vyāghra–Nāga–Siṃha–Śarabha Itihāsa)

दत्त्वा च ते सुखप्रश्न॑ सर्वे यान्ति यथागतम्‌ । ग्राम्यस्त्वेक: पशूस्तत्रनाजहात्‌ स महामुनिम्‌,वे सब जानवर ऋषिसे उनका कुशल-समाचार पूछकर जैसे आते, वैसे लौट जाते थे; परंतु एक ग्रामीण कुत्ता वहाँ उन महामुनिको छोड़कर कहीं नहीं जाता था

dattvā ca te sukhapraśnaṁ sarve yānti yathāgatam | grāmyas tv ekaḥ paśus tatra nājahāt sa mahāmunim ||

Setelah menyampaikan pertanyaan sopan tentang kesejahteraannya, semuanya beredar pergi sebagaimana mereka datang. Namun di sana ada seekor haiwan kampung—seekor anjing desa—yang tidak meninggalkan mahamuni itu sama sekali, sentiasa berada di sisinya.

दत्त्वाhaving given
दत्त्वा:
TypeVerb
Rootदा (दाने)
Formक्त्वान्त अव्यय (gerund/absolutive)
and
:
TypeIndeclinable
Root
तेthey
ते:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
Formmasculine, nominative, plural
सुखप्रश्नम्inquiry about well-being
सुखप्रश्नम्:
Karma
TypeNoun
Rootसुखप्रश्न
Formmasculine, accusative, singular
सर्वेall
सर्वे:
Karta
TypeAdjective
Rootसर्व
Formmasculine, nominative, plural
यान्तिgo
यान्ति:
TypeVerb
Rootया (गतौ)
Formpresent indicative (लट्), third, plural, parasmaipada
यथाas, just as
यथा:
TypeIndeclinable
Rootयथा
आगतम्come/arrived (i.e., as they had come)
आगतम्:
TypeVerb
Rootआ-गम् (गम॑ गतौ)
Formneuter, accusative, singular, क्त (past passive participle) used adverbially
ग्राम्यःrustic, village(-born)
ग्राम्यः:
Karta
TypeAdjective
Rootग्राम्य
Formmasculine, nominative, singular
तुbut
तु:
TypeIndeclinable
Rootतु
एकःone
एकः:
Karta
TypeAdjective
Rootएक
Formmasculine, nominative, singular
पशुःanimal (here: dog)
पशुः:
Karta
TypeNoun
Rootपशु
Formmasculine, nominative, singular
तत्रthere
तत्र:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootतत्र
not
:
TypeIndeclinable
Root
अजहात्did not abandon/leave
अजहात्:
TypeVerb
Rootहा (त्यागे) / जहा (परित्यागे)
Formimperfect (लङ्), third, singular, parasmaipada
सःhe
सः:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
Formmasculine, nominative, singular
महामुनिम्the great sage
महामुनिम्:
Karma
TypeNoun
Rootमहामुनि
Formmasculine, accusative, singular

भीष्म उवाच

B
Bhishma
M
mahāmuni (great sage)
G
grāmya paśu (village dog/animal)

Educational Q&A

The verse highlights steadfast loyalty and sincere attachment: while many offer formal courtesies and move on, true devotion is shown by remaining constant and not abandoning the worthy—here exemplified by the village dog’s unwavering presence with the sage.

Bhishma describes a scene where visitors approach a great sage, ask after his welfare, and then leave; unlike them, a single rustic animal (a village dog) stays with the sage and does not depart.