Previous Verse
Next Verse

Shloka 4

Śalya Installed as Commander; Coalition Agreement and Battle Arrays (शल्यसेनापत्यारोहणं व्यूहवर्णनं च)

योधयेयं रणमुखे संक्रुद्ध: किमु पाण्डवान्‌ । “मैं युद्धके मुहानेपर कुपित हो अपने सामने युद्धके लिये आये हुए देवताओं, असुरों और मनुष्योंसहित सारे भूमण्डलके साथ युद्ध कर सकता हूँ। फिर पाण्डवोंकी तो बात ही क्या है? ३ ६ || विजेष्यामि रणे पार्थान्‌ सोमकांश्व समागतान्‌,इति सत्य ब्रवीम्येष दुर्योधन न संशय: । “मैं रणभूमिमें कुन्तीके सभी पुत्रों और सामने आये हुए सोमकोंपर भी विजय प्राप्त कर लूँगा। इसमें भी संदेह नहीं कि मैं तुम्हारा सेनापति होऊँगा और ऐसे व्यूहका निर्माण करूँगा, जिसे शत्रु लाँघ नहीं सकेंगे। दुर्योधन! यह मैं तुमसे सच्ची बात कहता हूँ। इसमें कोई संशय नहीं है”

sañjaya uvāca |

yodhayeyaṃ raṇamukhe saṃkruddhaḥ kimu pāṇḍavān |

Sañjaya berkata: “Jika di barisan hadapan pertempuran aku menyala oleh amarah, aku mampu bertempur bahkan melawan seluruh dunia—bersama para dewa, asura, dan manusia. Apatah lagi para Pāṇḍava?”

योधयेयम्I would fight / I could make (myself) fight
योधयेयम्:
Karta
TypeVerb
Rootयुध् (प्रेरणार्थे causative: योधय-)
FormOptative (विधिलिङ्), Parasmaipada, 1st, Singular, Causative (णिच्)
रणमुखेat the front of battle / in the battle-front
रणमुखे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootरणमुख (रण + मुख)
FormNeuter, Locative, Singular
संक्रुद्धःenraged
संक्रुद्धः:
Karta
TypeAdjective
Rootसंक्रुद्ध (सम् + क्रुध्, क्त)
FormMasculine, Nominative, Singular
किमुhow much more / then what of
किमु:
TypeIndeclinable
Rootकिम् + उ
पाण्डवान्the Pandavas
पाण्डवान्:
Karma
TypeNoun
Rootपाण्डव
FormMasculine, Accusative, Plural
विजेष्यामिI shall conquer
विजेष्यामि:
Karta
TypeVerb
Rootजि (वि + जि)
FormSimple Future (लृट्), Parasmaipada, 1st, Singular
रणेin battle
रणे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootरण
FormMasculine, Locative, Singular
पार्थान्the sons of Pritha (Pandavas)
पार्थान्:
Karma
TypeNoun
Rootपार्थ
FormMasculine, Accusative, Plural
सोमकान्the Somakas
सोमकान्:
Karma
TypeNoun
Rootसोमक
FormMasculine, Accusative, Plural
and
:
TypeIndeclinable
Root
समागतान्assembled / come together
समागतान्:
TypeAdjective
Rootसमागत (सम् + आ + गम्, क्त)
FormMasculine, Accusative, Plural
इतिthus (quotative)
इति:
TypeIndeclinable
Rootइति
सत्यंtruth
सत्यं:
Karma
TypeNoun
Rootसत्य
FormNeuter, Accusative, Singular
ब्रवीमिI say / I speak
ब्रवीमि:
Karta
TypeVerb
Rootब्रू
FormPresent (लट्), Parasmaipada, 1st, Singular
एषःthis (person)
एषः:
Karta
TypePronoun
Rootएतद्
FormMasculine, Nominative, Singular
दुर्योधनO Duryodhana
दुर्योधन:
Sampradana
TypeNoun
Rootदुर्योधन
FormMasculine, Vocative, Singular
not
:
TypeIndeclinable
Root
संशयःdoubt
संशयः:
Karta
TypeNoun
Rootसंशय
FormMasculine, Nominative, Singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
P
Pāṇḍavas

Educational Q&A

The verse highlights the psychology of war-speech: anger and pride inflate one’s self-assessment, leading to rhetorical overreach. Ethically, it warns how krodha (wrath) can distort judgment and fuel adharma-leaning bravado in a dharma-conflicted war.

Sañjaya reports a warrior’s intimidating claim: at the battle’s front, if enraged, he could fight even the whole world—therefore defeating the Pāṇḍavas should be easy. It functions as morale-boosting and intimidation within the Kaurava war-counsel context.