
Duryodhana-patana-anuśocana (The Fall of Duryodhana and the Contest of Restraint)
Upa-parva: Gadā-yuddha and Duryodhana-vadha Episode (Mace Duel Aftermath)
Saṃjaya reports that the Pāṇḍavas and Somakas react with exhilaration upon seeing Duryodhana felled, likened to a great tree brought down. Bhīmasena approaches the fallen Kaurava ruler and verbally frames the moment as retributive justice for earlier mockery and the sabhā humiliation connected with Draupadī; he performs a public gesture of dominance by placing his foot upon Duryodhana’s head and reiterates taunts about reversing prior derision. The narration then marks a moral dissonance: dharmically minded Somaka leaders do not approve of the humiliating act. Yudhiṣṭhira rebukes Bhīma, cautioning that crushing a fallen king’s head violates appropriate conduct, especially given kinship ties and the opponent’s already total devastation. Yudhiṣṭhira then turns to lamentation, interpreting the catastrophe as shaped by destiny while also attributing Duryodhana’s end to his own faults—greed, pride, and destructive choices that led to the deaths of friends, brothers, elders, and teachers. The chapter thus juxtaposes vengeance, public symbolism, and post-victory ethics, closing with Yudhiṣṭhira’s grief and moral accounting.
Chapter Arc: रणभूमि के कोलाहल के बीच अर्जुन जनार्दन से पूछता है—इन दो महावीरों के युद्ध में कौन श्रेष्ठ है, किसका गुण अधिक है—मानो शस्त्रों से पहले विवेक का निर्णय आवश्यक हो। → श्रीकृष्ण (वायुदेव-उपदेश की शैली में) दोनों की शिक्षा-समानता, पर भीम की प्रचण्ड बल-प्रधानता और धृतराष्ट्र-पुत्र के यत्न-कौशल का तुलनात्मक संकेत देते हैं; फिर मायावी उपायों का स्मरण कराते हैं—जैसे इन्द्र ने वृत्र का तेज माया से हर लिया था—और भीम को ‘मायामय पराक्रम’ धारण करने का संकेत मिलता है। → दोनों वृषभाक्ष, तरस्वी वीर बैलों-से भिड़ते हैं; घोर संघर्ष के साथ प्रकृति स्वयं विक्षुब्ध हो उठती है—आँधी-गर्जन, धूल-वर्षा, पृथ्वी का कम्पन, आकाश में यक्ष-राक्षस-पिशाचों का महानाद—और अंततः धृतराष्ट्र-पुत्र के धराशायी होते ही समस्त सेना काँप उठती है। → पुत्र के गिरते ही कौरव-पक्ष में भय और शोक की लहर दौड़ती है; अपशकुनों की श्रृंखला (रक्त-उफान, नदियों का उल्टा बहना) युद्ध के नैतिक-भाग्य-चक्र को और गाढ़ा करती है, जबकि पाण्डव-पाञ्चाल भी इन उत्पातों से मन-ही-मन उद्विग्न हो उठते हैं। → धृतराष्ट्र-पुत्र के पतन के बाद रण की दिशा किस ओर मुड़ेगी—और ये अपशकुन किस अगले महाविनाश का संकेत हैं—यह अनिश्चितता अगले अध्याय की देहरी पर छोड़ दी जाती है।
Verse 1
(दाक्षिणात्य अधिक पाठके २ श्लोक मिलाकर कुल ७२ श्लोक हैं।) अपन क्ाता छा 2 अष्टपञज्चाशत्तमो< ध्याय: श्रीकृष्ण और अर्जुनकी बातचीत तथा अर्नके के संकेतके अनुसार भीमसेनका गदासे दुर्योधनकी जाँघें तोड़कर उसे धराशायी करना एवं भीषण उत्पातोंका प्रकट होना संजय उवाच समुद्रीर्ण ततो दृष्ट्वा संग्रामं कुरुमुख्ययो: । अथाब्रवीदर्जुनस्तु वासुदेवं॑ यशस्विनम्
Sañjaya berkata: “Wahai Raja, melihat pertempuran antara dua wira terunggul daripada keturunan Kuru itu semakin mengganas dan membesar, Arjuna pun lalu berkata kepada Vāsudeva (Kṛṣṇa) yang termasyhur.”
Verse 2
अनयोर्वीरियोर्युद्धे को ज्यायानू भवतो मतः । कस्य वा को गुणो भूयानेतद् वद जनार्दन,“जनार्दन! आपकी रायमें इन दोनों वीरोंमेंसे इस युद्धस्थलमें कौन बड़ा है अथवा किसमें कौन-सा गुण अधिक है? यह मुझे बताइये”
“Janārdana, dalam pertarungan antara dua wira ini, pada pertimbangan-Mu siapakah yang lebih unggul? Atau pada siapa, kelebihan apakah yang lebih menonjol? Katakanlah kepadaku.”
Verse 3
वायुदेव उवाच उपदेशो5नयोस्तुल्यो भीमस्तु बलवत्तर: । कृती यत्नपरस्त्वेष धार्तराष्ट्री वकोदरात्
Vāsudeva berkata: “Arjuna, ajaran yang diterima oleh kedua-duanya adalah sama; namun Bhīma lebih unggul dalam kekuatan semata-mata. Tetapi putera Dhṛtarāṣṭra ini mengatasi Bhīma dalam latihan yang berterusan dan usaha yang disengajakan.”
Verse 4
भीमसेनस्तु धर्मेण युद्धयमानो न जेष्यति । अन्यायेन तु युध्यन् वै हन्यादेव सुयोधनम्
Vāsudeva berkata: “Jika Bhīmasena terus bertempur dengan ketat menurut batas dharma, dia tidak akan mampu menang. Tetapi jika dia bertempur dengan melampaui batas itu—dengan helah yang tidak benar—maka dia pasti akan menewaskan Suyodhana (Duryodhana).”
Verse 5
मायया निर्जिता देवैरसुरा इति न: श्रुतम् । विरोचनस्तु शक्रेण मायया निर्जित: स वै,हमने सुना है कि देवताओंने पूर्वकालमें मायासे ही असुरोंपर विजय पायी थी और इन्द्रने मायासे ही विरोचनको परास्त किया था
Vāsudeva berkata: “Kami telah mendengar bahawa pada zaman dahulu para dewa menewaskan Asura dengan māyā (ilusi strategi). Demikian juga Śakra (Indra) benar-benar menundukkan Virocana melalui māyā.”
Verse 6
मायया चाक्षिपत् तेजो वृत्रस्य बलसूदन: । तस्मान्मायामयं भीम आतिष्ठतु पराक्रमम्,बलसूदन इन्द्रने मायासे वृत्रासुरके तेजको नष्ट कर दिया था, इसलिये भीमसेन भी यहाँ मायामय पराक्रमका ही आश्रय लें
Vāyu berkata: “Dengan māyā-nya sendiri, Indra—pembunuh Bala—telah menjatuhkan dan meniadakan daya api Vṛtra. Maka, wahai Bhīma, di sini juga hendaklah dia berlindung pada siasat keberanian yang lahir daripada māyā—melawan ilusi dengan ilusi—agar kekuatan dipandu oleh kebijaksanaan, bukan semata-mata oleh tenaga kasar.”
Verse 7
प्रतिज्ञातं च भीमेन द्यूतकाले धनंजय । ऊरू भेत्स्यामि ते संख्ये गदयेति सुयोधनम्
Vāyudeva berkata: “Wahai Dhanañjaya (Arjuna), pada waktu permainan dadu dahulu, Bhīma telah bersumpah kepada Suyodhana (Duryodhana): ‘Dalam perang aku akan menghancurkan kedua-dua pahamu dengan gada.’”
Verse 8
सो<यं प्रतिज्ञां तां चापि पालयत्वरिकर्षण: । मायाविन तु राजानं माययैव निकृन्ततु
Vāyu berkata: “Biarlah wira penunduk musuh ini menunaikan sumpah itu juga. Namun terhadap raja yang berperang dengan tipu daya, biarlah dia ditewaskan dengan tipu daya semata-mata.”
Verse 9
अतः शत्रुसूदन भीमसेन अपनी उस प्रतिज्ञाका पालन करें और मायावी राजा दुर्योधनको मायासे ही नष्ट कर डालें ।।
Vāyudeva berkata: “Maka, wahai Bhīmasena, pembunuh musuh, tunaikanlah sumpahmu dan binasakan raja yang licik, Duryodhana, dengan kelicikan itu sendiri. Kerana jika dia bersandar pada kekuatan lalu memukul menurut keadilan yang ketat, maka Raja Yudhiṣṭhira akan sekali lagi terdorong ke dalam keadaan yang sangat tidak seimbang dan berbahaya.”
Verse 10
पुनरेव तु वक्ष्यामि पाण्डवेय निबोध मे । धर्मराजापराधेन भयं नः पुनरागतम्,पाण्डुनन्दन! मैं पुन: यह बात कहे देता हूँ, तुम उसे ध्यान देकर सुनो। धर्मराजके अपराधसे हमलोगोंपर फिर भय आ पहुँचा है
“Sekali lagi aku akan berkata—wahai keturunan Pāṇḍu, dengarkanlah kata-kataku. Kerana pelanggaran Dharmarāja (Yudhiṣṭhira), ketakutan telah datang menimpa kita sekali lagi, wahai putera Pāṇḍu.”
Verse 11
कृत्वा हि सुमहत् कर्म हत्वा भीष्ममुखान् कुरून् | जय: प्राप्तो यशः प्राग्रयं वैरं च प्रतियातितम्
Sesungguhnya, setelah melaksanakan suatu perbuatan yang amat besar—setelah membunuh kaum Kuru yang dipimpin oleh Bhīṣma—kemenangan telah dicapai, kemasyhuran tertinggi telah diraih, dan permusuhan itu pun telah dibalas sepenuhnya.
Verse 12
अबुद्धिरेषा महती धर्मराजस्य पाण्डव
Vāyu berkata: “Ini adalah kekurangan pertimbangan yang berat pada pihak Dharmarāja—si Pāṇḍava.”
Verse 13
सुयोधन: कृती वीर एकायनगतस्तथा
Suyodhana (Duryodhana) ialah seorang wira yang cakap, mengetahui seni peperangan, dan tetap teguh pada satu tekad. Tentang hal ini, dikatakan ada sebuah śloka purba yang diucapkan oleh Uśanas (Śukrācārya), sarat dengan inti makna ilmu nīti. Aku akan menyampaikannya—dengarlah daripada kata-kataku.
Verse 14
अपि चोशनसा गीत: श्रूयते5यं पुरातन: । श्लोकस्तत्त्वार्थसहितस्तन्मे निगदत: शृणु
Vāyu berkata: “Lagipun, ada sebuah bait purba yang digubah oleh Uśanas (Śukrācārya) yang sering didengar. Ia sebuah śloka yang kaya dengan makna hakiki prinsip-prinsip sejati. Dengarlah ketika aku melafazkannya—dengarlah daripada kata-kataku.”
Verse 15
पुनरावर्तमानानां भग्नानां जीवितैषिणाम् । भेतव्यमरिशेषाणामेकायनगता हिते
Vāyu berkata: “Hendaklah sentiasa berwaspada terhadap musuh yang masih tersisa—walaupun mereka telah hancur dan melarikan diri demi menyelamatkan nyawa, namun kembali semula ke medan perang. Kerana musuh yang terselamat itu telah mencapai satu tekad yang tunggal dan tetap; setelah memilih satu jalan, mereka tidak lagi gentar walau berhadapan dengan maut.”
Verse 16
साहसोत्पतितानां च निराशानां च जीविते । न शक्यमग्रतः स्थातुं शक्रेणापि धनंजय,धनंजय! जो जीवनकी आशा छोड़कर साहसपूर्वक युद्धमें कूद पड़े हों, उनके सामने इन्द्र भी नहीं ठहर सकते
Vāyu berkata: “Wahai Dhanañjaya, di hadapan mereka yang telah menerjunkan diri ke medan perang dengan keberanian semata-mata dan telah memutuskan segala harapan untuk mempertahankan nyawa, mustahil untuk berdiri teguh—bahkan Indra pun tidak akan mampu bertahan melawan mereka.”
Verse 17
सुयोधनमिमं भग्नं हतसैन्यं हृदं गतम् । पराजित वनप्रेप्सुं निराशं राज्यलम्भने
Vāyu berkata: “Suyodhana ini telah remuk—tenteranya musnah, semangatnya tenggelam ke dasar hati. Kalah, ingin melarikan diri ke rimba, dan putus harapan untuk memperoleh kerajaan, dia telah runtuh dari dalam.”
Verse 18
अपि नो निर्जितं राज्यं न हरेत सुयोधन:
Vāyu berkata: “Moga Suyodhana tidak merampas kembali kerajaan yang telah kita menangi. Jangan sampai Duryodhana menyambar semula apa yang sudah ditakluk. Selama tiga belas tahun dia telah berjerih payah tanpa henti dan berlatih bertarung dengan gada. Lihatlah—didorong hasrat membunuh Bhīmasena, dia berkeliaran ke sana ke mari, bahkan bergerak naik mencari peluang.”
Verse 19
यस्त्रयोदशवर्षाणि गदया कृतनिश्रम: । चरत्यूर्थध्व च तिर्यक्ू च भीमसेनजिघांसया
Vāyu berkata: “Selama tiga belas tahun dia telah menanggung jerih payah tanpa putus dan berlatih dengan gada. Kini, didorong hasrat membunuh Bhīmasena, dia berkeliaran—bergerak naik dan menyisi—mencari ruang untuk menyerang.”
Verse 20
एनं चेन्न महाबाहुरन्यायेन हनिष्यति । एष व: कौरवो राजा धार्तराष्ट्रो भविष्यति,यदि महाबाहु भीमसेन इसे अन्यायपूर्वक नहीं मारेंगे तो यह धृतराष्ट्रका पुत्र दुर्योधन ही आपका तथा समस्त कुरुकुलका राजा होगा
“Jika yang berlengan perkasa itu (Bhīmasena) tidak membunuhnya dengan cara yang tidak benar, maka putera Dhṛtarāṣṭra—Duryodhana—akan menjadi raja kamu dan raja bagi seluruh keturunan Kuru.”
Verse 21
धनंजयस्तु श्रुत्वैतत् केशवस्य महात्मन: । प्रेक्षतो भीमसेनस्य सव्यमूरूमताडयत्,महात्मा भगवान् केशवका यह वचन सुनकर अर्जुनने भीमसेनके देखते हुए अपनी बायीं जाँघको ठोंका
Mendengar kata-kata Keśava yang berhati agung itu, Dhanañjaya (Arjuna), di hadapan Bhīmasena yang sedang memerhati, menepuk paha kirinya—suatu isyarat tegas akan tekad dan cabaran.
Verse 22
गृह संज्ञां ततो भीमो गदया व्यचरद् रणे । मण्डलानि विचित्राणि यमकानीतराणि च,इससे संकेत पाकर भीमसेन रणभूमिमें गदाद्वारा यमक तथा अन्य प्रकारके विचित्र मण्डल दिखाते हुए विचरने लगे
Kemudian Bhīma, setelah menerima isyarat yang dipersetujui, bergerak di medan perang sambil menghunus gada—melakar bulatan-bulatan menakjubkan, corak berpasangan (yamaka), serta pelbagai gerak helah yang lain.
Verse 23
दक्षिणं मण्डलं सव्यं गोमूत्रकम थापि च । व्यचरत् पाण्डवो राजन्नरिं सम्मोहयज्निव,राजन! पाण्डुपुत्र भीमसेन आपके पुत्रको मोहित करते हुए-से दक्षिण, वाम और गोमूत्रक मण्डलसे विचरने लगे
Vāyu berkata: “Wahai Raja, Bhīmasena si Pāṇḍava, seolah-olah memperdaya musuh, bergerak dengan bulatan ke kanan, bulatan ke kiri, dan juga gerak ‘gomūtraka’—berpusing dan memperdaya untuk mengelirukan puteramu dalam pertempuran.”
Verse 24
तथैव तव पुत्रोडपि गदामार्गविशारद: । व्यचरल्लघु चित्र च भीमसेनजिघांसया,इसी प्रकार गदायुद्धकी प्रणालीका विशेषज्ञ आपका पुत्र भी भीमसेनके वधकी इच्छासे शीघ्रतापूर्वक विचित्र पैंतरे देता हुआ विचरने लगा
Demikian juga puteramu—mahir dalam kaedah dan helah pertarungan gada—mula bergerak pantas, memperlihatkan pelbagai gerak yang halus, didorong niat untuk membunuh Bhīmasena.
Verse 25
आधुन्वन्तो गदे घोरे चन्दनागरुरूषिते । वैरस्यान्तं परीप्सन्तौ रणे क्रुद्धाविवान्तकौ
Menghayun gada-gada yang menggerunkan, disapukan cendana dan gaharu, dua wira itu—bertekad menamatkan permusuhan—memutarnya di medan perang, tampak bagaikan Maut sendiri dalam kemurkaan.
Verse 26
अन्योन्यं तौ जिघांसन्तौ प्रवीरौ पुरुषर्षभौ । युयुधाते गरुत्मन्तौ यथा नागामिषैषिणौ
Kedua-duanya—wira unggul, lembu jantan di antara manusia—dengan hasrat saling membunuh, bertempur seperti dua Garuḍa yang berebut daging ular. Demikianlah Bhīmasena dan Duryodhana, pahlawan terkemuka, saling bergelut dalam pertempuran dengan niat menumpaskan satu sama lain.
Verse 27
मण्डलानि विचित्राणि चरतोर्नृपभीमयो: । गदासम्पातजास्तत्र प्रजज्ञु: पावकार्चिष:,विचित्र मण्डलों (पैंतरों)-से विचरते हुए राजा दुर्योधन और भीमसेनकी गदाओंके टकरानेसे वहाँ आगकी लपटें प्रकट होने लगीं
Ketika Raja Duryodhana dan Bhīmasena bergerak dalam lingkaran-lingkaran yang rumit, pertembungan gada mereka yang ganas menyalakan jilatan api di medan perang.
Verse 28
सम॑ प्रहरतोस्तत्र शूरयोर्बलिनोर्मथे । क्षुब्धयोर्वायुना राजन् द्वयोरिव समुद्रयो:
Wahai Raja, dalam himpitan pertempuran itu, dua wira perkasa tersebut saling memukul dengan kekuatan yang seimbang; dentuman pertembungan gada mereka bergema seperti guruh—bagaikan dua lautan yang bergelora ditiup angin lalu menghentam satu sama lain.
Verse 29
तयो: प्रहरतोस्तुल्यं मत्तकुड्जरयोरिव । गदानिर्घातसंह्ाद: प्रहाराणामजायत
Wahai Raja, ketika kedua-duanya saling memukul dengan kekuatan yang sama, bagaikan sepasang gajah mabuk bertarung, dentuman hentakan gada yang lahir daripada pertukaran pukulan itu bergema seperti raungan halilintar.
Verse 30
तस्मिंस्तदा सम्प्रहारे दारुणे संकुले भृशम् । उभावपि परिश्रान्तौ युध्यमानावरिंदमौ,उस समय उस अत्यन्त भयंकर घमासान युद्धमें शत्रुओंका दमन करनेवाले वे दोनों वीर परस्पर युद्ध करते हुए बहुत थक गये
Pada saat itu, dalam pertempuran yang dahsyat dan bersimpang-siur, kedua-duanya—penunduk musuh—terus bertarung, namun masing-masing telah sangat letih.
Verse 31
तौ मुहूर्त समाश्वस्य पुनरेव परंतप । अभ्यहारयतां क्रुद्धौ प्रगृह्ा महती गदे
After pausing for a short while to regain their breath, the two combatants—still inflamed with anger—once again seized their massive maces and began striking at each other. The scene underscores how, in the heat of war, wrath can repeatedly override restraint, even after a momentary return to composure.
Verse 32
तयो: समभवद् युद्ध घोररूपमसंवृतम् । गदानिपातेै राजेन्द्र तक्षतोर्वै परस्परम्,राजेन्द्र! गदाकी चोटसे एक-दूसरेको घायल करते हुए उन दोनोंमें खुले तौरपर घोर युद्ध हो रहा था
Between those two there arose an openly fought, fearsome battle. O king, by the crashing blows of their maces they struck and wounded one another without restraint, displaying the grim candor of war where valor and violence stand face to face.
Verse 33
समरे प्रद्रुती तो तु वृषभाक्षौ तरस्विनौ । अन्योन्यं जष्नतुर्वीरी पड़कस्थौ महिषाविव
Vāyu said: In the thick of battle, those two mighty, bull-eyed warriors rushed at one another and struck back and forth—like two buffaloes standing in mud, locking in combat. The image underscores the raw, bodily ferocity of war, where valor expresses itself through direct confrontation and unyielding endurance.
Verse 34
जर्जरीकृतसर्वाड्री रुधिरेणाभिसम्प्लुतौ | ददृशाते हिमवति पुष्पिताविव किंशुकौ
Their bodies were shattered in every limb by the blows of the mace, and both were drenched in blood. In that condition, upon the Himālaya they appeared like two kiṃśuka (palāśa) trees in full bloom—vivid, striking, and terrible in beauty—an image that underscores how war can turn heroic prowess into a spectacle of suffering.
Verse 35
दुर्योधनस्तु पार्थेन विवरे सम्प्रदर्शिते ईषदुन्मिषमाणस्तु सहसा प्रससार ह,जब अर्जुनने छिद्रकी ओर संकेत किया, तब कनखियोंसे उसे देखकर दुर्योधन सहसा भीमसेनकी ओर बढ़ा
When Pārtha (Arjuna) pointed out the opening, Duryodhana, glancing toward it with half-opened eyes, suddenly sprang forward—driven by the urgency of battle and the will to seize advantage in the duel.
Verse 36
तमभ्याशगत प्राज्ञो रणे प्रेक्ष्य वृकोदर: । अवाक्षिपद् गदां तस्मिन् वेगेन महता बली,रणभूमिमें उसे निकट आया देख बुद्धिमान् एवं बलवान् भीमने उसपर बड़े वेगसे गदा चलायी
Melihat lawannya datang mendekat di medan perang, Vṛkodara (Bhīma) yang bijaksana lagi perkasa melontarkan gada ke arah musuh itu dengan kelajuan yang amat dahsyat.
Verse 37
आक्षिपन्तं तु त॑ दृष्टवा पुत्रस्तव विशाम्पते । अवासर्पत्तत: स्थानात् सा मोघा न्न्यपतद् भुवि,प्रजानाथ! उन्हें गदा चलाते देख आपका पुत्र सहसा उस स्थानसे हट गया और वह गदा व्यर्थ होकर पृथ्वीपर गिर पड़ी
Melihat gada itu dilontarkan, puteramu, wahai tuan rakyat, segera mengelak dari tempat itu; maka gada tersebut pun jatuh ke bumi dengan sia-sia.
Verse 38
मोक्षयित्वा प्रहारं त॑ सुतस्तव सुसम्भ्रमात् भीमसेनं च गदया प्राहरत् कुरुसत्तम,कुरुश्रेष्ठ! उस प्रहारसे अपनेको बचाकर आपके पुत्रने भीमसेनपर बड़े वेगसे गदाद्वारा आघात किया
Wahai yang terbaik antara kaum Kuru, setelah mengelak serangan itu dengan tangkas, puteramu menghentam Bhīmasena dengan gadanya dengan kekuatan yang besar.
Verse 39
तस्य विस्यन्दमानेन रुधिरेणामितौजस: । प्रहारगुरुपाताच्च मूच्छेंव समजायत,उसकी चोटसे अमिततेजस्वी भीमके शरीरसे रक्तकी धारा बह चली। साथ ही उस प्रहारके गहरे आघातसे उन्हें मूर्च्छा-सी आ गयी
Apabila yang perkasa itu terkena, darah pun mengalir dari tubuhnya. Dan kerana beratnya hentaman yang menghancurkan itu, dia menjadi seperti pengsan, seakan-akan diliputi pitam.
Verse 40
दुर्योधनो न तं वेद पीडितं पाण्डवं रणे । धारयामास भीमो5पि शरीरमतिपीडितम्
Pada saat itu Duryodhana tidak menyedari bahawa Bhīma, putera Pāṇḍu, telah menderita parah di medan perang. Walaupun tubuhnya menanggung kesakitan yang amat sangat, Bhīma tetap menahan diri dan berdiri teguh.
Verse 41
अमन्यत स्थित होन॑ प्रहरिष्यन्तमाहवे । अतो न प्राहरत् तस्मै पुनरेव तवात्मज:
Vāyu berkata: “Dia menyangka, ‘Aku berdiri di sini, dan dalam pertempuran ini Bhīmasena akan memukulku.’ Maka, kerana hanya menumpukan pada menyelamatkan dirinya, putera tuanku tidak memukulnya lagi.”
Verse 42
ततो मुहूर्तमाश्चस्य दुर्योधनमुपस्थितम् । वेगेनाभ्यपतद् राजन् भीमसेन: प्रतापवान्
Kemudian, setelah seketika terperanjat melihat Duryodhana berdiri di hadapannya, Bhīmasena yang perkasa—penuh keperwiraan—menerpa ke arahnya dengan kelajuan yang tiada tertahan, wahai Raja.
Verse 43
राजन! तदनन्तर दो घड़ी सुस्ताकर प्रतापी भीमसेनने निकट आये हुए दुर्योधनपर बड़े वेगसे आक्रमण किया ।।
Melihat Bhīma—berkekuatan tiada terukur—menerjang dengan amarah yang menyala, Duryodhana, wahai banteng keturunan Bharata, bertekad menjadikan pukulan yang datang itu sia-sia. Di tengah hiruk perang, dia berusaha meniadakan serangan sebelum sempat mengenai, menyambut kekuatan dengan pertahanan yang diperhitungkan.
Verse 44
अवस्थाने मतिं कृत्वा पुत्रस्तव महामना: । इयेषोत्पतितुं राजन् छलयिष्यन् वृकोदरम्
Vāyu berkata: “Wahai Raja, putera tuanku yang berhati mulia mula-mula bertekad untuk berdiri teguh di tempatnya; kemudian, dengan niat memperdaya Vṛkodara (Bhīma), dia ingin melompat dan mengelak jauh.”
Verse 45
अबुद्धयद् भीमसेनस्तु राज्ञस्तस्य चिकीर्षितम् । अथास्य समभिद्रुत्य समुत्क्तुश्य च सिंहवत्
Bhīmasena memahami apa yang diniatkan raja Duryodhana. Lalu dia menerpa terus, mengaum seperti singa, dan menghentam paha-pahanya dengan gada dengan kekuatan yang besar.
Verse 46
सृत्या वज्चयतो राजन पुनरेवोत्पतिष्यत: । ऊरुभ्यां प्राहिणोद् राजन् गदां वेगेन पाण्डव:
Vāyu berkata: “Wahai Raja, ketika dia cuba memperdaya dengan helah dan hampir melompat semula, Pāṇḍava itu, dengan tenaga yang besar, melontarkan gada ke arah paha-pahanya.” Dalam etika getir pertarungan satu lawan satu, saat itu menjadi titik perubahan yang menentukan: Bhīma membaca taktik mengelak Duryodhana lalu membalas dengan hentaman terarah yang mengatasi segalanya—yang akan menamatkan duel, meskipun menimbulkan persoalan tentang kewajaran menyasar di bawah pinggang.
Verse 47
सा वज्निष्पेषसमा प्रहिता भीमकर्मणा । ऊरू दुर्योधनस्याथ बभज्ज प्रियदर्शनी
Dilontar oleh Bhīma—yang perbuatannya menggerunkan—gada itu jatuh bagaikan petir. Ia menghancurkan paha Duryodhana, meskipun paha itu dahulu elok dipandang. Saat ini menegaskan bahawa dalam logik perang yang kejam, bahkan apa yang dikagumi pada tubuh seorang pahlawan pun terdedah kepada akibat kesombongan, perseteruan, dan takdir yang tidak terelakkan.
Verse 48
स पपात नरव्याप्रो वसुधामनुनादयन् । भग्नोरुर्भीमसेनेन पुत्रस्तव महीपते,पृथ्वीनाथ! इस प्रकार जब भीमसेनने उसकी जाँघें तोड़ डालीं, तब आपका पुत्र पुरुषसिंह दुर्योधन पृथ्वीको प्रतिध्वनित करता हुआ गिर पड़ा
Kemudian harimau di antara manusia—putera tuanku, Duryodhana—rebah ke bumi, membuat tanah bergema. Pahanya telah dihancurkan oleh Bhīmasena; maka, wahai raja, wahai tuan bumi, dia pun tersungkur—suatu gambaran bahawa kesombongan dan adharma, meski disokong kuasa diraja, tetap menemui pengakhiran yang ditentukan di medan perang.
Verse 49
ववुर्वाता: सनिर्घाता: पांशुवर्ष पपात च | चचाल पृथिवी चापि सवृक्षक्षुपपर्वता
Vāyu-deva berkata: “Angin mula bertiup dengan dentuman guruh; hujan debu pun turun. Bahkan bumi turut bergegar—bersama pohon, semak, dan gunung-ganang.” Dalam suasana moral peperangan, alamat ganas ini menandakan keretakan tertib: alam sendiri seakan mengundur ngeri, mencerminkan adharma dan momentum bencana di medan laga.
Verse 50
महास्वना पुनर्दीप्ता सनिर्घाता भयंकरी
“Sekali lagi ia menyala—menggelegar dengan bunyi yang dahsyat, disertai dentuman guruh, dan menggerunkan untuk dipandang.” Dalam latar kisah perang, baris ini membangkitkan gelombang baharu kuasa yang suram, menandakan bagaimana rasa takut dan takjub dapat menenggelamkan fikiran apabila daya pemusnah muncul kembali dengan lebih hebat.
Verse 51
पपात चोल्का महती पतिते पृथिवीपतौ । पृथ्वीपति दुर्योधनके गिर जानेपर आकाशसे पुनः महान् शब्द और बिजलीकी कड़कके साथ प्रज्वलित, भयंकर एवं विशाल उल्का भूमिपर गिरी || ५० $ ।।
Tatkala tuan empunya bumi telah rebah, sebuah meteor besar menyala-nyala lalu menghempas ke tanah—tanda celaka dari langit yang menandai runtuhnya kedaulatan raja dan tertib dharma yang selama ini hanya ditegakkan oleh kekuatan. Petanda itu menegaskan bahawa kuasa yang digerakkan oleh adharma akhirnya berakhir dengan kebinasaan, dan seolah-olah alam sendiri menjadi saksi akan akibat perang yang tidak benar.
Verse 52
यक्षाणां राक्षसानां च पिशाचानां तथैव च
“Tentang para Yakṣa, para Rākṣasa, dan demikian juga para Piśāca …” (Vāyu meneruskan kata-katanya, menyebut golongan makhluk bukan manusia—yang sering dikaitkan dengan penjagaan, keganasan, dan gangguan—bagi menegaskan bahawa maksudnya meliputi tatanan ghaib yang dahsyat, bukan sekadar pelaku manusia.)
Verse 53
तेन शब्देन घोरेण मृगाणामथ पक्षिणाम्
Oleh bunyi yang menggerunkan itu, binatang-binatang liar dan burung-burung menjadi cemas dan terkejut—suatu gangguan yang membawa alamat buruk pada alam, mencerminkan kegoncangan moral perang dan menandakan ketakutan merebak ke seluruh makhluk bernyawa.
Verse 54
जज्ञे घोरतर: शब्दो बहूनां सर्वतोदिशम् | उस घोर शब्दके साथ बहुत-से पशुओं और पक्षियों-कती भयानक आवाज भी सम्पूर्ण दिशाओंमें गूँज उठी ।। ५३ ह ।। ये तत्र वाजिन: शेषा गजाश्न मनुजै: सह
Vāyu-deva berkata: “Satu raungan yang lebih menggerunkan lagi bangkit daripada orang ramai, merebak ke segala penjuru. Dan di sana, kuda-kuda dan gajah-gajah yang masih tinggal—bersama para lelaki—terperangkap dalam hiruk-pikuk yang menakutkan itu.”
Verse 55
मुमुचुस्ते महानादं तव पुत्रे निपातिते । वहाँ जो घोड़े, हाथी और मनुष्य शेष रह गये थे, वे सभी आपके पुत्रके मारे जानेपर महान् कोलाहल करने लगे ।। भेरीशड्खमृदज्ञानाम भवच्च स्वनो महान्
Apabila putera tuan ditumbangkan, yang masih tinggal—kuda, gajah, dan manusia—meledak dengan hiruk-pikuk yang dahsyat. Medan perang bergema dengan dentuman beduk perang, tiupan sangkakala (śaṅkha), dan paluan gendang, meluahkan kejutan serta dukacita bala tentera yang tersisa, tatkala keganasan perang menelan bahkan tokoh-tokoh terkemuka.
Verse 56
बहुपादैर्बहुभुजै: कबन्धैर्घोरदर्शनै:
Dewa Vāyu berkata: “(Medan perang itu dipenuhi) batang tubuh tanpa kepala—mengerikan dipandang—yang mempunyai banyak kaki dan banyak lengan.”
Verse 57
ध्वजवन्तो<स्त्रवन्तश्न शस्त्रवन्तस्तथैव च
“Mereka membawa panji-panji; mereka dilengkapi dengan senjata lontar, dan demikian pula bersenjata dengan pelbagai senjata yang lain.”
Verse 58
हृदा: कूपाश्व रुधिरमुद्वेमुर्नूपसत्तम,इति श्रीमहाभारते शल्यपर्वणि गदापर्वणि दुर्योधनवधेडष्टपञ्चाशत्तमो5 ध्याय: ।।
“Wahai raja yang terbaik, hati (para pahlawan) dan juga telaga-telaga pun melimpah dengan darah.” Dengan demikian, dalam Śrī Mahābhārata, di bawah Śalya Parva—khususnya Gadā Parva—berakhirlah bab kelima puluh lapan mengenai pembunuhan Duryodhana.
Verse 59
पुल्लिज्जा इव नार्यस्तु स्त्रीलिड्रा पुरुषाभवन्
Vāyu berkata: “Kaum wanita, seolah-olah dirasuk kegilaan yang aneh, menjadi seperti lelaki—menanggalkan batasan kewanitaan yang lazim dan mengambil sikap yang berani serta keras.”
Verse 60
दुर्योधने तदा राजन् पतिते तनये तव । राजन! आपके पुत्र दुर्योधनके धराशायी होनेपर स्त्रियोंमें पुरुषत्व और पुरुषोंमें स्त्रीत्वके सूचक लक्षण प्रकट होने लगे ।।
Wahai Raja, ketika itu, tatkala puteramu Duryodhana telah rebah, muncul tanda-tanda yang ajaib namun membawa alamat buruk—seolah-olah sifat kelelakian timbul pada wanita dan sifat kewanitaan pula tampak pada lelaki. Melihat petanda luar biasa itu, kaum Pāñcāla bersama para Pāṇḍava pun menyedari perubahan peristiwa yang menggerunkan.
Verse 61
ययुर्देवा यथाकामं गन्धर्वाप्सरसस्तथा
Kemudian para dewa pun berangkat pergi menurut kehendak mereka; demikian juga para Gandharva dan Apsara, masing-masing meneruskan perjalanan mereka.
Verse 62
कथयन्तो<द्धुतं युद्ध सुतयोस्तव भारत । भारत! तदनन्तर देवता, गन्धर्व और अप्सराओंके समूह आपके दोनों पुत्रोंके अद्भुत युद्धकी चर्चा करते हुए अपने अभीष्ट स्थानको चले गये ।।
Wahai Bhārata, setelah menceritakan pertempuran yang menakjubkan antara dua puteramu, rombongan para dewa, Gandharva dan Apsara pun berangkat ke kediaman yang mereka kehendaki. Demikian pula, wahai raja, para Siddha dan Cāraṇa yang bergerak bersama angin, sambil memuji dua lelaki laksana singa itu, kembali tepat seperti ketika mereka datang.
Verse 113
तदेवं विजय: प्राप्त: पुन: संशयित: कृत: । महान् प्रयास करके भीष्म आदि कौरवोंको मारकर विजय एवं श्रेष्ठ यशकी प्राप्ति की गयी और वैरका पूरा-पूरा बदला चुकाया गया था। इस प्रकार जो विजय प्राप्त हुई थी
Vāyu berkata: “Demikianlah, kemenangan itu sungguh telah diraih; namun kini ia dilemparkan kembali ke dalam keraguan. Walau dengan usaha yang amat besar—setelah menewaskan Bhīṣma dan para jawara Kaurava yang lain—kemenangan dan kemasyhuran tertinggi telah diperoleh, dan dendam pun telah terbalas sepenuhnya. Tetapi kejayaan yang susah payah itu sekarang dibuat tidak pasti lagi.”
Verse 126
यदेकविजये युद्ध पणितं घोरमीदृशम् । पाण्डुनन्दन! एककी ही हार-जीतसे सबकी हार-जीतकी शर्त लगाकर जो इन्होंने इस भयंकर युद्धको जूएका दाँव बना डाला, यह धर्मराजकी बड़ी भारी नासमझी है
Vāyu berkata: “Wahai putera Pāṇḍu! Menjadikan kemenangan tunggal dalam pertempuran sebagai taruhan yang mengerikan—membuat kalah atau menang semua pihak bergantung pada satu lontaran, seolah-olah perang dahsyat ini hanyalah pertaruhan penjudi—itulah kebodohan besar Dharmarāja.”
Verse 173
को न्वेष संयुगे प्राज्ञ: पुनर्दन्द्धे समाह्नयेत् । इस दुर्योधनकी सेना मारी गयी थी। यह परास्त हो गया था और अब राज्य पानेसे निराश हो वनमें चला जाना चाहता था; इसीलिये भागकर पोखरेमें छिपा था
Vāyu berkata: “Siapakah yang bijaksana akan memanggil lagi dalam pertempuran seorang musuh yang sudah dihancurkan untuk bertarung tanding? Tentera Duryodhana telah dibunuh; dia telah tewas, dan putus asa untuk meraih kembali kerajaan, lalu ingin berundur ke rimba. Maka dia melarikan diri dan bersembunyi di sebuah kolam. Orang waras yang manakah akan menjemput musuh yang remuk dan hilang harapan begitu untuk bertarung satu lawan satu di medan perang?”
Verse 493
तस्मिन् निपतिते वीरे पत्यौ सर्वमहीक्षिताम् । फिर तो समस्त भूपालोंके स्वामी वीर राजा दुर्योधनके धराशायी होनेपर वहाँ बिजलीकी गड़गड़ाहटके साथ प्रचण्ड हवा चलने लगी
Tatkala raja wira—tuan kepada segala raja di muka bumi—rebah menyentuh tanah, alam pun menyahut dengan gelora yang membawa alamat buruk: guruh mengaum bagaikan hentaman kilat, angin kencang menerpa, debu turun bagaikan hujan, dan seluruh bumi bergetar bersama pepohon, rimba dan gunung-ganang. Adegan ini menegaskan bahawa kejatuhan Duryodhana bukan sekadar peristiwa ketenteraan, melainkan titik pusing yang sarat beban moral, ditandai kegoncangan kosmik ketika seorang penguasa yang dipacu cita-cita berlandaskan adharma runtuh.
Verse 513
ववर्ष मघवांस्तत्र तव पुत्रे निपातिते । भरतनन्दन! आपके पुत्रके धराशायी हो जानेपर इन्द्रने वहाँ रक्त और धूलिकी वर्षा की
Wahai putera Bharata! Apabila anakmu ditumpaskan dan rebah di situ, Maghavān (Indra) menurunkan hujan yang ganjil ke tempat itu—hujan darah dan debu. Alamat ini menegaskan bahawa gugurnya seorang pahlawan bukan sekadar dukacita peribadi, melainkan tanda kosmik dalam gelora moral peperangan.
Verse 523
अन्तरिक्षे महानाद: श्रूयते भरतर्षभ । भरतश्रेष्ठ उस समय आकाशमें यक्षों, राक्षमों तथा पिशाचोंका महान् कोलाहल सुनायी देने लगा
Vāyu-deva berkata: “Wahai yang termulia antara Bharata, suatu deru yang besar kedengaran di tengah angkasa.” Pada saat itu langit bergema dengan hiruk-pikuk yang dahsyat—kecoh Yakṣa, Rākṣasa dan Piśāca—suatu alamat buruk bahawa tertib dharma di sekitar medan perang sedang digoncang, dan kuasa yang tidak kelihatan sedang menyahut keganasan yang sedang berlaku.
Verse 553
अन्तर्भूमिगतश्वैव तव पुत्रे निपातिते । राजन! जब आपका पुत्र मार गिराया गया, उस समय इस भूतलपर भेरी, शंखों और मृदंगोंका गम्भीर घोष होने लगा
Vāyu berkata: “Wahai Raja, ketika anakmu ditumpaskan dan jatuh ke bumi, terdengarlah di seluruh permukaan tanah suatu gegak-gempita yang dalam—gendang bherī, sangkha (kangkang) dan mṛdaṅga berbunyi serentak. Saat itu menandai bukan sahaja kematian seorang pahlawan, tetapi juga ritual perang yang muram: kemenangan diumumkan oleh alat bunyi, sedangkan dharma diuji oleh harga darah dan nyawa.”
Verse 563
नृत्यद्धिर्भयदैर्व्याप्ता दिशस्तत्रा भवन् नृप । नरेश्वर! वहाँ सम्पूर्ण दिशाओंमें नाचते हुए अनेक पैर और अनेक बाँहवाले घोर एवं भयंकर कबन्ध व्याप्त हो रहे थे
Vāyu berkata: “Wahai raja, di tempat itu segala penjuru dipenuhi pemandangan yang menakutkan. Wahai tuan manusia, pada setiap arah tersebar kabandha yang ngeri—tubuh tanpa kepala—seakan menari, dengan banyak kaki dan banyak lengan, mengerikan sekali.”
Verse 576
प्राकम्पन्त ततो राजंस्तव पुत्रे निपातिते । राजन! आपके पुत्रके धराशायी हो जानेपर वहाँ अस्त्र-शस्त्र और ध्वजावाले सभी वीर काँपने लगे
Wahai Raja, tatkala puteramu telah ditumpaskan dan rebah di bumi, para pahlawan di sana—yang mengusung senjata dan panji-panji—mula menggigil ketakutan.
Verse 583
नद्यश्न सुमहावेगा: प्रतिस्रोतोवहा भवन् । नृपश्रेष्ठी तालाबों और कूपोंमें रक्तका उफान आने लगा और महान् वेगशालिनी नदियाँ उलटी अपने उद्गमकी ओर बहने लगीं
Wahai raja yang utama, sungai-sungai yang dahulu mengalir deras tiba-tiba mengalir melawan arus, berpaling kembali ke punca; dan kolam serta perigi pun meluap dengan gelombang darah.
Verse 603
आविग्नमनस: सर्वे बभूवुर्भरतर्षभ । भरतश्रेष्ठ) उन अद्भुत उत्पातोंको देखकर पाण्डवोंसहित समस्त पाञ्चाल मन-ही-मन अत्यन्त उद्विग्न हो उठे
Wahai banteng kaum Bharata, melihat tanda-tanda ganjil yang menggerunkan itu, seluruh kaum Pāñcāla bersama para Pāṇḍava menjadi gelisah dalam hati dan sangat cemas.
Whether a rightful victory permits public humiliation of a defeated adversary; the narrative presents Bhīma’s retaliatory impulse and Yudhiṣṭhira’s insistence that dharma constrains conduct even at the moment of triumph.
Victory does not nullify ethical limits: restraint, respect for kingship and kinship, and awareness of the opponent’s already-complete ruin are presented as stabilizing virtues that prevent moral degradation after success.
No explicit phalaśruti appears here; instead, the chapter functions as ethical meta-commentary through narrative contrast—public vengeance versus principled restraint—and through Yudhiṣṭhira’s reflective attribution of suffering to character faults and consequential action.
Read Mahabharata in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.